English    Türkçe    فارسی   


  • زید واقف گشت دزدش را بزد ** چون که از حد برد او را حد سزد 3635
  • Zayd became aware, and struck the stealer of it: since he (‘Amr) carried it beyond bounds (transgressed the law), the punishment serves him right.”
  • پذیرا آمدن سخن باطل در دل باطلان‏
  • How worthless sayings find acceptance in the minds of worthless folk.
  • گفت اینک راست پذرفتم به جان ** کج نماید راست در پیش کجان‏
  • He (the fool) said, “Here you are, this is the truth! I accept (it) with (all) my soul.” Wrong seems right to the wrong-minded.
  • گر بگویی احولی را مه یکی است ** گویدت این دوست و در وحدت شکی است‏
  • If you say to a squinting man, “The moon is one,” he will say to you, “These are two (moons); and there is a (great) doubt as to (the moon's) being one”;
  • ور بر او خندد کسی گوید دو است ** راست دارد این سزای بد خو است‏
  • And if somebody laughs at him and says, “There are two,” he deems it the truth. This (mockery) is what the ill-natured (ignorant and contumacious) fellow deserves.
  • بر دروغان جمع می‏آید دروغ ** الخبیثات الخبیثین زد فروغ‏
  • Lies muster round (those who are living) lies: (the text) the wicked men for the wicked women has thrown light (upon this point).
  • دل فراخان را بود دست فراخ ** چشم کوران را عثار سنگ‏لاخ‏ 3640
  • They whose hearts are (opened) wide (to receive spiritual truths) have wide (far-reaching) hands; they whose (spiritual) eyes are blind have to stumble on stony ground.
  • جستن آن درخت که هر که میوه‏ی آن درخت خورد نمیرد
  • On seeking the tree whereof none that eats  the fruit shall die.
  • گفت دانایی برای داستان ** که درختی هست در هندوستان‏
  • A learned man (once) said, for the sake of (telling) a story, “In India there is a certain tree:
  • هر کسی کز میوه‏ی او خورد و برد ** نه شود او پیر نه هرگز بمرد
  • Whoso takes and eats of its fruit, he grows not old nor ever dies.”
  • پادشاهی این شنید از صادقی ** بر درخت و میوه‏اش شد عاشقی‏
  • A king heard this (tale) from a veracious person: he became a lover of the tree and its fruit.
  • قاصدی دانا ز دیوان ادب ** سوی هندستان روان کرد از طلب‏
  • From the Divan of culture he sent an intelligent envoy to India in search (of it).