English    Türkçe    فارسی   

2
605-614

  • نیم او مومن بود نیمیش گبر ** نیم او حرص آوری نیمیش صبر 605
  • Half of him is believer, half of him infidel; half of him cupidity, half of him patience (and abstinence).
  • گفت یزدانت فمنکم مومن ** باز منکم کافر گبر کهن‏
  • Your God has said, “(Some) of you (are) believing”; (and) again, “(Some) of you (are) unbelieving” (as) an old fire-worshipper.
  • همچو گاوی نیمه‏ی چپش سیاه ** نیمه‏ی دیگر سپید همچو ماه‏
  • (He is) like an ox, his left half black, the other half white as the moon.
  • هر که این نیمه ببیند رد کند ** هر که آن نیمه ببیند کد کند
  • Whoever sees the former half spurns (him); whoever sees the latter half seeks (after him).
  • یوسف اندر چشم اخوان چون ستور ** هم وی اندر چشم یعقوبی چو حور
  • Joseph was like a beast of burden in the eyes of his brethren; at the same time in the eyes of a Jacob he was like a houri.
  • از خیال بد مر او را زشت دید ** چشم فرع و چشم اصلی ناپدید 610
  • Through evil fancy the (bodily) derivative eye and the original unseen eye (of the mind) regarded him (Joseph) as ugly.
  • چشم ظاهر سایه‏ی آن چشم دان ** هر چه آن بیند بگردد این بد آن‏
  • Know that the outward eye is the shadow of that (inward) eye: whatever that (inward) eye may see, this (outward) eye turns to that (eye).
  • تو مکانی اصل تو در لامکان ** این دکان بر بند و بگشا آن دکان‏
  • You are of where, (but) your origin is in Nowhere: shut up this shop and open that shop.
  • شش جهت مگریز زیرا در جهات ** ششدره است و ششدره مات است مات‏
  • Do not flee to the (world of the) six directions, because in directions there is the shashdara, and the shashdara is mate, mate.
  • شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلس
  • How the prisoners laid a complaint of the insolvent's high-handedness before the agent of the Cadi.
  • با وکیل قاضی ادراک‏مند ** اهل زندان در شکایت آمدند
  • The prisoners came to complain to the Cadi's agent, (who was) possessed of discernment,