English    Türkçe    فارسی   

2
615-624

  • که سلام ما به قاضی بر کنون ** باز گو آزار ما زین مرد دون‏ 615
  • Saying, “Take now our salutations to the Cadi and relate (to him) the sufferings inflicted on us by this vile man;
  • کاندر این زندان بماند او مستمر ** یاوه تاز و طبل‏خوار است و مضر
  • For he has remained in this prison continuously, and he is an idle gad-about, a lickspittle, and a nuisance.
  • چون مگس حاضر شود در هر طعام ** از وقاحت بی‏صلا و بی‏سلام‏
  • Like a fly, he impudently appears at every meal without invitation and without salaam.
  • پیش او هیچ است لوت شصت کس ** کر کند خود را اگر گوییش بس‏
  • To him the food of sixty persons is nothing; he feigns himself deaf if you say to him, ‘Enough!’
  • مرد زندان را نیاید لقمه‏ای ** ور به صد حیلت گشاید طعمه‏ای‏
  • No morsel reaches the (ordinary) man in prison, or if by means of a hundred contrivances he discover some food,
  • در زمان پیش آید آن دوزخ گلو ** حجتش این که خدا گفتا کلوا 620
  • That hell-throat at once comes forward (with) this (as) his argument, that God has said, ‘Eat ye.’
  • زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
  • Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!
  • یا ز زندان تا رود این گاومیش ** یا وظیفه کن ز وقفی لقمه‏ایش‏
  • Either let this buffalo go from prison, or make him a regular allowance of food from a trust-fund.
  • ای ز تو خوش هم ذکور و هم اناث ** داد کن المستغاث المستغاث‏
  • O thou by whom both males and females are (made) happy, do justice! Thy help is invoked and besought.”
  • سوی قاضی شد وکیل با نمک ** گفت با قاضی شکایت یک به یک‏
  • The courteous agent went to the Cadi and related the complaint to him point by point.