English    Türkçe    فارسی   

5
2051-2060

  • قفل را برمی‌گشادند از هوس  ** با دو صد فرهنگ و دانش چند کس 
  • A number of them, (urged) by vain desire, unlocked the door with infinite dexterity and skill;
  • زانک قفل صعب و پر پیچیده بود  ** از میان قفلها بگزیده بود 
  • For it was a formidable lock with intricate bolts: he (Ayáz) had selected it from (many other) locks,
  • نه ز بخل سیم و مال و زر خام  ** از برای کتم آن سر از عوام 
  • Not that he was avaricious of silver and riches and crude (uncoined) gold, (but) in order to hide that secret (of his) from the vulgar,
  • که گروهی بر خیال بد تنند  ** قوم دیگر نام سالوسم کنند 
  • “Lest” (so he thought) “some people imagine evil, (while) others call me a hypocrite.”
  • پیش با همت بود اسرار جان  ** از خسان محفوظ‌تر از لعل کان  2055
  • With the man of lofty aspiration the soul's secrets are kept from the base (worldlings) more safely than the ruby in the mine.
  • زر به از جانست پیش ابلهان  ** زر نثار جان بود نزد شهان 
  • To fools gold seems better than the soul; in the opinion of (spiritual) kings gold is to be scattered on the soul (as an offering).
  • می شتابیدند تفت از حرص زر ** عقلشان میگفت نه آهستهتر
  • In greed of gold they (the officers) were hastening rapidly (to the chamber), (though) their reason was saying, “No; not so fast.”
  • حرس تازد بیهده سوی سراب ** عقل گوید نیک بین کان نیست آب
  • Greed runs in vain towards the mirage, (though) reason says, "Look carefully: it is not water."
  • حرص غالب بود و زر چون جان شده  ** نعره‌ی عقل آن زمان پنهان شده 
  • Greed was predominant (in them), and gold had become (dear to them) as their souls: at that moment the cry of reason was unheard.
  • گشته صدتو حرص و غوغاهای او  ** گشته پنهان حکمت و ایمای او  2060
  • Greed and its clamours had become hundredfold; wisdom and its suggestions had vanished,