English    Türkçe    فارسی   

5
3237-3246

  • آن زنان چون عقلها درباختند  ** بر رواق عشق یوسف تاختند 
  • Those women (of Egypt), when they gambled away (sacrificed) their intelligences, sped onward to the pavilion of Joseph's love.
  • عقلشان یک‌دم ستد ساقی عمر  ** سیر گشتند از خرد باقی مرد 
  • (Love which is) the cupbearer of life took away their intelligence in one moment: they drank their fill of wisdom all the rest of their lives.
  • اصل صد یوسف جمال ذوالجلال  ** ای کم از زن شو فدای آن جمال 
  • The beauty of the Almighty is the source of a hundred Josephs: O you who are less than a woman, devote yourself to that beauty!
  • عشق برد بحث را ای جان و بس  ** کو ز گفت و گو شود فریاد رس  3240
  • O (dear) soul, Love alone cuts disputation short, for it (alone) comes to the rescue when you cry for help against arguments.
  • حیرتی آید ز عشق آن نطق را  ** زهره نبود که کند او ماجرا 
  • Eloquence is dumbfounded by Love: it dare not engage in altercation;
  • که بترسد گر جوابی وا دهد  ** گوهری از لنج او بیرون فتد 
  • For he (the lover) fears that, if he answer back, a pearl (his inner experience) may fall out of his mouth.
  • لب ببندد سخت او از خیر و شر  ** تا نباید کز دهان افتد گهر 
  • He closes his lips tight against (uttering) good or evil (words) lest the pearl should fall from his mouth (and be lost),
  • هم‌چنانک گفت آن یار رسول  ** چون نبی بر خواندی بر ما فصول 
  • Even as the Companion of the Prophet said, “Whenever the Prophet recited sections (of the Qur’án) to us,
  • آن رسول مجتبی وقت نثار  ** خواستی از ما حضور و صد وقار  3245
  • At the moment of munificence that chosen Messenger would demand of us attentiveness and a hundred reverences.”
  • آنچنان که بر سرت مرغی بود  ** کز فواتش جان تو لرزان شود 
  • ’Tis as when a bird is (perched) on your head, and your soul trembles for fear of its flitting,