English    Türkçe    فارسی   


  • این به صورت گر نه در گورست پست  ** گورها در دودمانش آمدست  1545
  • 1f to outward seeming this man is not laid low in the grave, (yet) graves have entered into his household
  • بس بدیدی مرده اندر گور تو  ** گور را در مرده بین ای کور تو 
  • You have seen many a dead man in the grave: (now), O, blind one, see the grave in a dead man.
  • گر ز گوری خشت بر تو اوفتاد  ** عاقلان از گور کی خواهند داد 
  • If bricks from a grave have fallen on you, how should reason able persons seek redress from the grave?
  • گرد خشم و کینه‌ی مرده مگرد  ** هین مکن با نقش گرمابه نبرد 
  • Do not concern yourself with anger and hatred against a dead man: beware, do not wake war on (one who is as dead as) the pictures in a bath-house.
  • شکر کن که زنده‌ای بر تو نزد  ** کانک زنده رد کند حق کرد رد 
  • Give thanks that a living one did not strike you, for he whom the living one rejects is rejected of God.
  • خشم احیا خشم حق و زخم اوست  ** که به حق زنده‌ست آن پاکیزه‌پوست  1550
  • The anger of the living ones is God’s anger and His blows for that pure-skinned one is living through God.
  • حق بکشت او را و در پاچه‌ش دمید  ** زود قصابانه پوست از وی کشید 
  • God killed him and breathed on his trotters and quickly, like a butcher, stripped off his skin.
  • نفخ در وی باقی آمد تا مب  ** نفخ حق نبود چو نفخه‌ی آن قصاب 
  • The breath remains in him till (he reaches) the final bourn: the breathing of God is not as the breathing of the butcher.
  • فرق بسیارست بین النفختین  ** این همه زینست و آن سر جمله شین 
  • There is a great difference between the two breathings: this is wholly honour, while that (other) side is entirely, shame.
  • این حیات از وی برید و شد مضر  ** وان حیات از نفخ حق شد مستمر 
  • This (the latter) took life away from it (the slaughtered beast) and injured it, while by the breathing of God that (spiritual) life was made perpetual.