English    Türkçe    فارسی   

6
4525-4534

  • گفت ای ستار بر مگشای راز  ** سرببسته می‌خرم با من بساز  4525
  • He (the deputy) said (addressing God), “O Veiler (of faults), do not reveal the secret!” (Then he said to Júhí), “I will buy it with the lid on: come to terms with me.
  • ستر کن تا بر تو ستاری کنند  ** تا نبینی آمنی بر کس مخند 
  • Veil (the faults of others) in order that (the like) veiling may be vouchsafed to you: do not deride any one till you see (yourself in) security.
  • بس درین صندوق چون تو مانده‌اند  ** خوش را اندر بلا بنشانده‌اند 
  • Many like you have been left in this chest and have landed themselves in tribulation.
  • آنچ بر تو خواه آن باشد پسند  ** بر دگر کس آن کن از رنج و گزند 
  • Inflict upon another (only) the pain and injury that you would wish and approve for yourself,
  • زانک بر مرصاد حق واندر کمین  ** می‌دهد پاداش پیش از یوم دین 
  • For God is lying in wait and in ambush, ready to give retribution before the Day of Judgement.
  • آن عظیم العرش عرش او محیط  ** تخت دادش بر همه جانها بسیط  4530
  • All-encompassing is the Throne of Him who is throned in grandeur: over all souls is spread the Throne of His justice.
  • گوشه‌ی عرشش به تو پیوسته است  ** هین مجنبان جز بدین و داد دست 
  • A corner of His throne is touching you: beware, do not move a hand to act impiously or unjustly.
  • تو مراقب باش بر احوال خویش  ** نوش بین در داد و بعد از ظلم نیش 
  • Keep a careful watch over your own behaviour: observe that the honey is (contained) in justice and that after injustice comes the sting.”
  • گفت آری اینچ کردم استم است  ** لیک هم می‌دان که بادی اظلم است 
  • He (Júhí) said, “Yes, what I did is wrong, but at the same time (you must) know (the proverb) that the aggressor is the more unjust (of the two).”
  • گفت نایب یک به یک ما بادییم  ** با سواد وجه اندر شادییم 
  • The deputy replied, “We are aggressors, every one of us, but notwithstanding our blackness of face we are happy,