English    Türkçe    فارسی   

3
950-959

  • غمز کردندش که اینجا کودکیست ** نامد او میدان که در وهم و شکیست 950
  • “Burada bir çocuk var. Anası, ürktüğü, şüphelendiği için meydana gelmedi.
  • اندرین کوچه یکی زیبا زنیست ** کودکی دارد ولیکن پرفنیست
  • Bu sokakta güzel bir kadın var, bir de çocuk doğurmuş… Fakat pek akıllı, pek tedbirli bir kadın” diye kovaladılar.
  • پس عوانان آمدند او طفل را ** در تنور انداخت از امر خدا
  • Bunun üzerine memurlar eve gelince Musa’nın anası, Allah emriyle Musa’yı tandıra attı.
  • وحی آمد سوی زن زان با خبر ** که ز اصل آن خلیلست این پسر
  • Bilen Allah’tan kadına “Bu çocuğun aslı Halil’dendir.
  • عصمت یا نار کونی باردا ** لا تکون النار حرا شاردا
  • Ey ateş, soğu, yakma emrinin koruması yüzünden ateş yakmaz, bir zarar vermez” diye vahiy gelmişti.
  • زن بوحی انداخت او را در شرر ** بر تن موسی نکرد آتش اثر 955
  • Kadın, vahiy üzerine Musa’yı ateşe attı. Fakat ateş Musa’yı yakmadı.
  • پس عوانان بی مراد آن سو شدند ** باز غمازان کز آن واقف بدند
  • Memurlar, bunu görünce meyus olup muratlarına erişmediler, çekilip gittiler. Fakat kovucular, yine bu işi anlayıp,
  • با عوانان ماجرا بر داشتند ** پیش فرعون از برای دانگ چند
  • Firavundan birkaç para koparmak için memurlara macerayı anlattılar.
  • کای عوانان باز گردید آن طرف ** نیک نیکو بنگرید اندر غرف
  • O tarafa dönün, pencereden iyice bir bakın dediler.
  • وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکن
  • Musa’yı suya at diye anasına vahiy gelmesi
  • باز وحی آمد که در آبش فکن ** روی در اومید دار و مو مکن
  • Musa’nın anasına yine “Çocuğunu suya at, saçını, başını yolma, ümitlen,