English    Türkçe    فارسی   

4
1510-1519

  • وصف جبریلی دریشان بود رفت ** تنگ بود آن خانه و آن وصف زفت 1510
  • Bunlardaki Cebrail’lik meleklik sıfatı gitmiştir... Çünkü o ev dardı, o sıfat da büyük, sığamadı, geçip gitti!
  • مرده گردد شخص کو بی‌جان شود ** خر شود چون جان او بی‌آن شود
  • Canı olmayan adam ölür... Canında bu sıfat bulunmayan kişi de eşek olur.
  • زانک جانی کان ندارد هست پست ** این سخن حقست و صوفی گفته است
  • Çünkü bu sıfatta olmayan can bayağıdır, aşağıdır... Bu sözü sofi söylemiştir, doğrudur!
  • او ز حیوانها فزون‌تر جان کند ** در جهان باریک کاریها کند
  • O hayvanlardan da fazla can çekişir... Âlemde ince işlere girişir!
  • مکر و تلبیسی که او داند تنید ** آن ز حیوان دیگر ناید پدید
  • Onun örüp dokuduğu hile ve şeytanlık, başka bir hayvandan zuhur edemez!
  • جامه‌های زرکشی را بافتن ** درها از قعر دریا یافتن 1515
  • Altın sırmalı elbiseler dokur, denizin dibinden inciler çıkarır...
  • خرده‌کاریهای علم هندسه ** یا نجوم و علم طب و فلسفه
  • Hendese bilgilerinin en ince noktalarını bilir yahut nücum, tıp ve felsefe bilgilerini elde eder!
  • که تعلق با همین دنیاستش ** ره به هفتم آسمان بر نیستش
  • Çünkü onun, ancak bu dünya ile alâkası vardır... Yedinci kat göğe çıkmaya yolu yoktur.
  • این همه علم بنای آخرست ** که عماد بود گاو و اشترست
  • Bütün bu bilgiler, ahır yapısına yarar... Ahır da öküzle devenin varlığına destektir!
  • بهر استبقای حیوان چند روز ** نام آن کردند این گیجان رموز
  • Hayvanların birkaç gün yaşamalarına yarayan bu bilgilerin adını, şu ahmaklar remizler, ince şeyler kodular.