English    Türkçe    فارسی   

4
1994-2003

  • اصل لشکر بی‌گمان سرور بود ** قوم بی‌سرور تن بی‌سر بود
  • Askerin aslı kumandandır... Kumandansız kavim, başsız bedene benzer!
  • این همه که مرده و پژمرده‌ای ** زان بود که ترک سرور کرده‌ای 1995
  • Şu ölüşün, solup gidişin, hep başbuğu terk etmendendir.
  • از کسل وز بخل وز ما و منی ** می‌کشی سر خویش را سر می‌کنی
  • Usançtan, nekeslikten, benlikten baş çekmede, kendini başbuğ saymadasın!
  • هم‌چو استوری که بگریزد ز بار ** او سر خود گیرد اندر کوهسار
  • Tıpkı yükten kaçan katır gibi... O da başını alır, dağları boylar!
  • صاحبش در پی دوان کای خیره سر ** هر طرف گرگیست اندر قصد خر
  • Sahibi, a sersem... Her tarafta eşek avlamak üzere sinmiş bir kurt var...
  • گر ز چشمم این زمان غایب شوی ** پیشت آید هر طرف گرگ قوی
  • Şimdi gözümden kayboldun mu her yandan kuvvetli bir kurt çıkagelir.
  • استخوانت را بخاید چون شکر ** که نبینی زندگانی را دگر 2000
  • Kemiklerini şeker gibi ezer, ufalar... Artık bir daha diriliği göremezsin bile!
  • آن مگیر آخر بمانی از علف ** آتش از بی‌هیزمی گردد تلف
  • Hadi kurdu bir tarafa bırak... Od’suz kalırsın ya! Ateş, odun olmadı mı söner gider.
  • هین بمگریز از تصرف کردنم ** وز گرانی بار که جانت منم
  • Kendine gel de sahipliğimden kaçma, yükün ağırlığından çekinme... Senin canın benim diye ardına düşer, koşar durur!
  • تو ستوری هم که نفست غالبست ** حکم غالب را بود ای خودپرست
  • Sen de bir katırsın... Çünkü nefsin üstün. A kendisine tapan, hüküm üstünündür.