English    Türkçe    فارسی   

1
1540-1549

  • But if you are accepting (the Qur’án), when you read the stories (of the prophets), the bird, your soul, will be distressed in its cage. 1540
  • ور پذیرایی چو بر خوانی قصص ** مرغ جانت تنگ آید در قفص‌‌
  • The bird that is a prisoner in a cage, (if it) is not seeking to escape, ’tis from ignorance.
  • مرغ کاو اندر قفس زندانی است ** می‌‌نجوید رستن از نادانی است‌‌
  • The spirits which have escaped from their cages are the prophets, (those) worthy guides.
  • روحهایی کز قفسها رسته‌‌اند ** انبیای رهبر شایسته‌‌اند
  • From without comes their voice, (telling) of religion, (and crying), “This, this is the way of escape for thee.
  • از برون آوازشان آید ز دین ** که ره رستن ترا این است این‌‌
  • By this we escaped from this narrow cage: there is no means of escape from this cage but this way,
  • ما به دین رستیم زین ننگین قفس ** جز که این ره نیست چاره‌‌ی این قفس‌‌
  • (That) thou shouldst make thyself ill, exceedingly wretched, in order that thou mayst be let out from (the cage of) reputation.” 1545
  • خویش را رنجور سازی زار زار ** تا ترا بیرون کنند از اشتهار
  • Worldly reputation is a strong chain: in the Way how is this less than a chain of iron?
  • که اشتهار خلق بند محکم است ** در ره این از بند آهن کی کم است‌‌
  • The story of the merchant to whom the captive parrot gave a message for the parrots of India on the occasion of his going (thither) to trade.
  • قصه‌‌ی بازرگان که طوطی محبوس او او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارت‌‌
  • There was a merchant, and he had a parrot imprisoned in a cage, a pretty parrot.
  • بود بازرگانی او را طوطیی ** در قفس محبوس زیبا طوطیی‌‌
  • When the merchant made ready for travel and was about to depart to India,
  • چون که بازرگان سفر را ساز کرد ** سوی هندستان شدن آغاز کرد
  • Because of his generosity he said to each male slave and each handmaid, “What shall I bring (home) for you? Tell (me) quickly.”
  • هر غلام و هر کنیزک را ز جود ** گفت بهر تو چه آرم گوی زود