English    Türkçe    فارسی   

2
1104-1113

  • For the sake of (earthly) pomp and grandeur they endure abasement; in the hope of glory they are happy in (their) abasement.
  • از پی طاق و طرم خواری کشند ** بر امید عز در خواری خوشند
  • In the hope of a ten days' (transient) glory (full) of annoyance, they have made their necks, from anxiety, (thin) as a spindle. 1105
  • بر امید عز ده روزه‏ی خدوک ** گردن خود کرده‏اند از غم چو دوک‏
  • How do not they come to this place where I am?—for in this (spiritual) glory I am the shining Sun.
  • چون نمی‏آیند اینجا که منم ** کاندر این عز آفتاب روشنم‏
  • The rising-place of the sun is the pitch-coloured tower (of heaven), (but) my Sun is beyond (all) rising-places.
  • مشرق خورشید برج قیرگون ** آفتاب ما ز مشرقها برون‏
  • His “rising-place” (is only) in relation to His motes: His essence neither rose nor set.
  • مشرق او نسبت ذرات او ** نه بر آمد نه فرو شد ذات او
  • I who am left behind (surpassed in eminence) by His motes am (nevertheless) in both worlds a sun without shadow.
  • ما که واپس ماند ذرات وی‏ایم ** در دو عالم آفتابی بی‏فی‏ایم‏
  • Still, I am revolving round the Sun—’tis wonderful; the cause of this is the majesty of the Sun. 1110
  • باز گرد شمس می‏گردم عجب ** هم ز فر شمس باشد این سبب‏
  • The Sun is acquainted with (all secondary) causes; at the same time the cord of (all secondary) causes is severed from Him.
  • شمس باشد بر سببها مطلع ** هم از او حبل سببها منقطع‏
  • Hundreds of thousands of times have I cut off (abandoned) hope—of whom? Of the Sun? Do you believe this?
  • صد هزاران بار ببریدم امید ** از که از شمس این شما باور کنید
  • Do not believe of me that I can endure to be without the Sun, or the fish to be without water;
  • تو مرا باور مکن کز آفتاب ** صبر دارم من و یا ماهی ز آب‏