English    Türkçe    فارسی   

2
1138-1147

  • “How am I fit,” says the falcon, “for (consorting with) owls? I give up to the owls a hundred wildernesses like this.
  • باز گوید من چه در خوردم به جغد ** صد چنین ویران فدا کردم به جغد
  • I do not wish to stay here, I am going, I will return to the King of kings.
  • من نخواهم بود اینجا می‏روم ** سوی شاهنشاه راجع می‏شوم‏
  • Do not kill yourselves (with agitation), O owls, for I am not settling (here): I am going home. 1140
  • خویشتن مکشید ای جغدان که من ** نه مقیمم می‏روم سوی وطن‏
  • This ruin is a thriving abode in your eyes; for me, however, the King's fore-arm is the place of delight.”
  • این خراب آباد در چشم شماست ** ور نه ما را ساعد شه باز جاست‏
  • The owl (that was warning the others) said, “The falcon is plotting to uproot you from house and home.
  • جغد گفتا باز حیلت می‏کند ** تا ز خان و مان شما را بر کند
  • He will seize our houses by cunning, he will tear us out of our nests by (his) hypocrisy.
  • خانه‏های ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر
  • This devotee of guile pretends to be perfectly satisfied (with what he has); by God, he is worse than all the greedy together.
  • می‏نماید سیری این حیلت پرست ** و الله از جمله‏ی حریصان بدتر است‏
  • From greediness he eats clay as (if it were) date-syrup: O friends, do not entrust the sheep's tail to the bear. 1145
  • او خورد از حرص طین را همچو دبس ** دنبه مسپارید ای یاران به خرس‏
  • He is boasting of the King and the King's hand, in order that he may lead us astray, simple-minded as we are.
  • لاف از شه می‏زند وز دست شاه ** تا برد او ما سلیمان را ز راه‏
  • How, indeed, should a petty bird be the congener of the King? Do not listen to him, if you have (even) a little understanding.
  • خود چه جنس شاه باشد مرغکی ** مشنوش گر عقل داری اندکی‏