English    Türkçe    فارسی   

2
1381-1390

  • Once more have I become mad, O Physician! Once more have I become frenzied, O Beloved!
  • باز دیوانه شدم من ای طبیب ** باز سودایی شدم من ای حبیب‏
  • The rings (links) of Thy chain are multiform: every single ring gives a different madness.
  • حلقه‏های سلسله‏ی تو ذو فنون ** هر یکی حلقه دهد دیگر جنون‏
  • The gift of every ring is (consists in) different forms: therefore I have a different madness at every moment.
  • داد هر حلقه فنونی دیگر است ** پس مرا هر دم جنونی دیگر است‏
  • So “Madness is of different forms”—this has become a proverb; especially (is it true) as regards the chain of this most glorious Prince.
  • پس فنون باشد جنون این شد مثل ** خاصه در زنجیر این میر اجل‏
  • Such a madness has broken the bonds (of my reason) that all madmen would give me admonition. 1385
  • آن چنان دیوانگی بگسست بند ** که همه دیوانگان پندم دهند
  • How friends came to the madhouse for Dhu ’l-Nún—may God sanctify his honoured spirit!
  • آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذو النون مصری
  • It so happened to Dhu ’l-Nún the Egyptian that a new agitation and madness was born within him.
  • این چنین ذو النون مصری را فتاد ** کاندر او شور و جنونی نو بزاد
  • His agitation became so great that salt (bitterness) from it was reaching (all) hearts up to above the sky.
  • شور چندان شد که تا فوق فلک ** می‏رسید از وی جگرها را نمک‏
  • Beware, O (thou of) salty soil, do not put thy agitation beside (in comparison with) the agitation of the holy lords (saints).
  • هین منه تو شور خود ای شوره خاک ** پهلوی شور خداوندان پاک‏
  • The people could not endure his madness: his fire was carrying off their beards.
  • خلق را تاب جنون او نبود ** آتش او ریشهاشان می‏ربود
  • When (that) fire fell on the beards of the vulgar, they bound him and put him in a prison. 1390
  • چون که در ریش عوام آتش فتاد ** بند کردندش به زندانی نهاد