English    Türkçe    فارسی   

2
1381-1405

  • Once more have I become mad, O Physician! Once more have I become frenzied, O Beloved!
  • باز دیوانه شدم من ای طبیب ** باز سودایی شدم من ای حبیب‏
  • The rings (links) of Thy chain are multiform: every single ring gives a different madness.
  • حلقه‏های سلسله‏ی تو ذو فنون ** هر یکی حلقه دهد دیگر جنون‏
  • The gift of every ring is (consists in) different forms: therefore I have a different madness at every moment.
  • داد هر حلقه فنونی دیگر است ** پس مرا هر دم جنونی دیگر است‏
  • So “Madness is of different forms”—this has become a proverb; especially (is it true) as regards the chain of this most glorious Prince.
  • پس فنون باشد جنون این شد مثل ** خاصه در زنجیر این میر اجل‏
  • Such a madness has broken the bonds (of my reason) that all madmen would give me admonition. 1385
  • آن چنان دیوانگی بگسست بند ** که همه دیوانگان پندم دهند
  • How friends came to the madhouse for Dhu ’l-Nún—may God sanctify his honoured spirit!
  • آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذو النون مصری
  • It so happened to Dhu ’l-Nún the Egyptian that a new agitation and madness was born within him.
  • این چنین ذو النون مصری را فتاد ** کاندر او شور و جنونی نو بزاد
  • His agitation became so great that salt (bitterness) from it was reaching (all) hearts up to above the sky.
  • شور چندان شد که تا فوق فلک ** می‏رسید از وی جگرها را نمک‏
  • Beware, O (thou of) salty soil, do not put thy agitation beside (in comparison with) the agitation of the holy lords (saints).
  • هین منه تو شور خود ای شوره خاک ** پهلوی شور خداوندان پاک‏
  • The people could not endure his madness: his fire was carrying off their beards.
  • خلق را تاب جنون او نبود ** آتش او ریشهاشان می‏ربود
  • When (that) fire fell on the beards of the vulgar, they bound him and put him in a prison. 1390
  • چون که در ریش عوام آتش فتاد ** بند کردندش به زندانی نهاد
  • There is no possibility of pulling back this rein, though the vulgar be distressed by this way.
  • نیست امکان واکشیدن این لگام ** گر چه زین ره تنگ می‏آیند عام‏
  • These (spiritual) kings have seen (themselves in) danger of their lives from the vulgar; for this multitude are blind, and the kings (are) without (a visible) mark.
  • دیده این شاهان ز عامه خوف جان ** کاین گره کورند و شاهان بی‏نشان‏
  • When authority is in the hands of profligates, (a) Dhu ’l-Nún is inevitably in prison.
  • چون که حکم اندر کف رندان بود ** لاجرم ذو النون در زندان بود
  • The great king rides alone! Such a unique pearl in the hands of children!
  • یک سواره می‏رود شاه عظیم ** در کف طفلان چنین در یتیم‏
  • What pearl? (Nay), the Sea hidden in a drop, a Sun concealed in a mote. 1395
  • در چه دریا نهان در قطره‏ای ** آفتابی مخفی اندر ذره‏ای‏
  • A Sun showed itself as a mote, and little by little uncovered its face.
  • آفتابی خویش را ذره نمود ** و اندک اندک روی خود را بر گشود
  • All motes vanished in it; the (whole) world became intoxicated by it and (then) became sober.
  • جمله‏ی ذرات در وی محو شد ** عالم از وی مست گشت و صحو شد
  • When the pen (of authority) is in the hand of a traitor, unquestionably Mansúr is on a gibbet.
  • چون قلم در دست غداری بود ** بی‏گمان منصور بر داری بود
  • When this affair (dominion) belongs to the foolish, the necessary consequence is (that) they kill the prophets.
  • چون سفیهان راست این کار و کیا ** لازم آمد یقتلون الأنبیاء
  • Through folly the people who had lost the (right) way said to the prophets, “Lo, we augur ill from you.” 1400
  • انبیا را گفته قومی راه گم ** از سفه إنا تطیرنا بکم‏
  • See the ignorance of the Christian appealing for protection to the Lord who was suspended (on the Cross)!
  • جهل ترسا بین امان انگیخته ** ز آن خداوندی که گشت آویخته‏
  • Since, according to his (the Christian's) belief, He was crucified by the Jews, how then can He protect him?
  • چون به قول اوست مصلوب جهود ** پس مر او را امن کی تاند نمود
  • Inasmuch as the heart of that King (Jesus) bleeds on account of them (the Christians), how should there be (for them) the inviolable defence of whilst thou art amongst them?
  • چون دل آن شاه ز ایشان خون بود ** عصمت و أنت فیهم چون بود
  • To the pure gold and to the goldsmith the danger from the false counterfeiter is greater (than from any one else).
  • زر خالص را و زرگر را خطر ** باشد از قلاب خاین بیشتر
  • Josephs are concealed on account of the jealousy of the ugly, for because of enemies the beautiful live in the fire (of tribulation). 1405
  • یوسفان از رشک زشتان مخفیند ** کز عدو خوبان در آتش می‏زیند