English    Türkçe    فارسی   

2
1784-1793

  • Do not seek any rules or method (of worship); say whatsoever your distressful heart desires.
  • هیچ آدابی و ترتیبی مجو ** هر چه می‏خواهد دل تنگت بگو
  • Your blasphemy is (the true) religion, and your religion is the light of the spirit: you are saved, and through you a (whole) world is in salvation. 1785
  • کفر تو دین است و دینت نور جان ** ایمنی و ز تو جهانی در امان‏
  • O you who are made secure by God doeth whatso He willeth, go, loose your tongue without regard (for what you say).”
  • ای معاف یفعل الله ما یشاء ** بی‏محابا رو زبان را بر گشا
  • He said, “O Moses, I have passed beyond that: I am now bathed in (my) heart's blood.
  • گفت ای موسی از آن بگذشته‏ام ** من کنون در خون دل آغشته‏ام‏
  • I have passed beyond the Lote-tree of the farthest bourn, I have gone a hundred thousand years' journey on the other side.
  • من ز سدره‏ی منتهی بگذشته‏ام ** صد هزاران ساله ز آن سو رفته‏ام‏
  • Thou didst ply the lash, and my horse shied, made a bound, and passed beyond the sky.
  • تازیانه بر زدی اسبم بگشت ** گنبدی کرد و ز گردون بر گذشت‏
  • May the Divine Nature be intimate with my human nature— blessings be on thy hand and on thine arm! 1790
  • محرم ناسوت ما لاهوت باد ** آفرین بر دست و بر بازوت باد
  • Now my state is beyond telling: this which I am telling is not my (real) state.”
  • حال من اکنون برون از گفتن است ** این چه می‏گویم نه احوال من است‏
  • You behold the image which is in a mirror: it is your (own) image, it is not the image of the mirror.
  • نقش می‏بینی که در آیینه‏ای است ** نقش تست آن نقش آن آیینه نیست‏
  • The breath which the flute-player puts into the flute—does it belong to the flute? No, it belongs to the man (the flute-player).
  • دم که مرد نایی اندر نای کرد ** در خور نای است نه در خورد مرد