English    Türkçe    فارسی   

2
2057-2066

  • How should the wolf bear love for Joseph, unless, perchance, through cunning, in order to devour him?
  • گرگ بر یوسف کجا عشق آورد ** جز مگر از مکر تا او را خورد
  • When it is delivered from wolfishness, it will become familiar (with him); like the dog of the Cave, it will become one of the sons of Adam.
  • چون ز گرگی وارهد محرم شود ** چون سگ کهف از بنی آدم شود
  • When Abú Bakr smelt (made his first acquaintance with) Mohammed, he said, “This is not a face that lies;”
  • چون ابو بکر از محمد برد بو ** گفت هذا لیس وجه کاذب‏
  • (But) since Bú Jahl was not of those in sympathy (with Mohammed), he saw a hundred cleavings of the moon, and believed not. 2060
  • چون نبد بو جهل از اصحاب درد ** دید صد شق قمر باور نکرد
  • The sorrowful (lover of God), whose bowl has fallen from the roof—we (would) hide the Truth from him, (but) it does not become hid;
  • دردمندی کش ز بام افتاد طشت ** زو نهان کردیم حق پنهان نگشت‏
  • While he that is ignorant (of God) and a stranger to His sorrow (love)—how often has it been shown, and he has not seen it!
  • و انکه او جاهل بد از دردش بعید ** چند بنمودند و او آن را ندید
  • The mirror of the heart must be clear, in order that you may know therein the ugly form from the beautiful.
  • آینه‏ی دل صاف باید تا در او ** واشناسی صورت زشت از نکو
  • How the man of sincere counsel, after having done his utmost in (the way of) admonition, took leave of him who was deluded by (his confidence in) the bear.
  • ترک گفتن آن مرد ناصح بعد از مبالغه‏ی پند مغرور خرس را
  • That Moslem left the foolish man and quickly, saying Lá hawl under his lip (breath), went back (to his abode).
  • آن مسلمان ترک ابله کرد و تفت ** زیر لب لاحول‏گویان باز رفت‏
  • He said, “Inasmuch as from my earnestness and admonition and from (my) disputing (with him), (the only result is that) vain fancies are being born in his mind more (and more), 2065
  • گفت چون از جد و پندم وز جدال ** در دل او بیش می‏زاید خیال‏
  • Therefore the road of admonition and counsel has become barred: the command, ‘Turn aside from them,’ has arrived.”
  • پس ره پند و نصیحت بسته شد ** امر أعرض عنهم پیوسته شد