- (If) the intellect is paired with another intellect, light increases and the way becomes plain;
- عقل با عقل دگر دو تا شود ** نور افزون گشت و ره پیدا شود
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (But if) the fleshly soul makes merry with another fleshly soul, darkness increases, the way becomes hidden.
- نفس با نفس دگر خندان شود ** ظلمت افزون گشت و ره پنهان شود
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The friend is thine eye, O huntsman: keep him pure from (unsoiled by) sticks and straws.
- یار چشم تست ای مرد شکار ** از خس و خاشاک او را پاک دار
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Beware! Do not make a dust with thy tongue's broom, do not make a present of rubbish to thine eye.
- هین به جاروب زبان گردی مکن ** چشم را از خس ره آوردی مکن
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Since the true believer is a mirror for the true believer, his face is safe from defilement.   30
- چون که مومن آینهی مومن بود ** روی او ز آلودگی ایمن بود
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The friend is a mirror for the soul in sorrow: breathe not on the face of the mirror, O my soul!
- یار آیینه ست جان را در حزن ** در رخ آیینهای جان دم مزن
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Lest it cover its face to (conceal itself from) thee at once, thou must swallow (suppress) thy breath at every moment.
- تا نپوشد روی خود را در دمت ** دم فرو خوردن بباید هر دمت
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Art thou less than earth? When a plot of earth finds a friend, that is, a springtide, it finds (gains) a hundred thousand flowers.
- کم ز خاکی چون که خاکی یار یافت ** از بهاری صد هزار انوار یافت
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The tree that is united with a friend, that is, the sweet air (of spring), blossoms from head to foot;
- آن درختی کاو شود با یار جفت ** از هوای خوش ز سر تا پا شکفت
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - In autumn, when it sees (meets with) a repugnant companion, it withdraws its face and head under the coverlet   35
- در خزان چون دید او یار خلاف ** در کشید او رو و سر زیر لحاف