English    Türkçe    فارسی   

2
2645-2654

  • Since there was no play but this on His board, and He said, ‘Play,’ what more can I do? 2645
  • چون که بر نطعش جز این بازی نبود ** گفت بازی کن چه دانم در فزود
  • I played the one play (move) that there was, and cast myself into woe.
  • آن یکی بازی که بد من باختم ** خویشتن را در بلا انداختم‏
  • Even in woe I am tasting His delights: I am mated by Him, mated by Him, mated by Him!
  • در بلا هم می‏چشم لذات او ** مات اویم مات اویم مات او
  • How shall any one, O noble sir, in (this world of) six directions deliver himself from the shashdara (the place with six doors)?
  • چون رهاند خویشتن را ای سره ** هیچ کس در شش جهت از شش دره‏
  • How shall the part of the six escape from the whole of the six, especially when the Unconditioned sets it wrong?
  • جزو شش از کل شش چون وارهد ** خاصه که بی‏چون مر او را کژ نهد
  • Whoever is in the six is in the fire; (only) He that is the creator of the six will deliver him. 2650
  • هر که در شش او درون آتش است ** اوش برهاند که خلاق شش است‏
  • Truly, whether it be infidelity or faith in Him (to which he is predestined), he is the hand-loom (instrument) of the Lord and belongs to Him.”
  • خود اگر کفر است و گر ایمان او ** دست باف حضرت است و آن او
  • How Mu‘áwiya again exposed the deceitfulness of Iblís.
  • باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او را
  • The Amír said to him, “These things are true, but your share in these things is wanting.
  • گفت امیر او را که اینها راست است ** لیک بخش تو ازینها کاست است‏
  • You have waylaid hundreds of thousands like me: you have made a hole and have come into the treasure-house.
  • صد هزاران را چو من تو ره زدی ** حفره کردی در خزینه آمدی‏
  • You are fire and naphtha: you are fire: I cannot help being burned by you. Who is there whose raiment is not torn to pieces by your hand?
  • آتشی از تو نسوزم چاره نیست ** کیست کز دست تو جامه‏ش پاره نیست‏