English    Türkçe    فارسی   

2
2645-2669

  • Since there was no play but this on His board, and He said, ‘Play,’ what more can I do? 2645
  • چون که بر نطعش جز این بازی نبود ** گفت بازی کن چه دانم در فزود
  • I played the one play (move) that there was, and cast myself into woe.
  • آن یکی بازی که بد من باختم ** خویشتن را در بلا انداختم‏
  • Even in woe I am tasting His delights: I am mated by Him, mated by Him, mated by Him!
  • در بلا هم می‏چشم لذات او ** مات اویم مات اویم مات او
  • How shall any one, O noble sir, in (this world of) six directions deliver himself from the shashdara (the place with six doors)?
  • چون رهاند خویشتن را ای سره ** هیچ کس در شش جهت از شش دره‏
  • How shall the part of the six escape from the whole of the six, especially when the Unconditioned sets it wrong?
  • جزو شش از کل شش چون وارهد ** خاصه که بی‏چون مر او را کژ نهد
  • Whoever is in the six is in the fire; (only) He that is the creator of the six will deliver him. 2650
  • هر که در شش او درون آتش است ** اوش برهاند که خلاق شش است‏
  • Truly, whether it be infidelity or faith in Him (to which he is predestined), he is the hand-loom (instrument) of the Lord and belongs to Him.”
  • خود اگر کفر است و گر ایمان او ** دست باف حضرت است و آن او
  • How Mu‘áwiya again exposed the deceitfulness of Iblís.
  • باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او را
  • The Amír said to him, “These things are true, but your share in these things is wanting.
  • گفت امیر او را که اینها راست است ** لیک بخش تو ازینها کاست است‏
  • You have waylaid hundreds of thousands like me: you have made a hole and have come into the treasure-house.
  • صد هزاران را چو من تو ره زدی ** حفره کردی در خزینه آمدی‏
  • You are fire and naphtha: you are fire: I cannot help being burned by you. Who is there whose raiment is not torn to pieces by your hand?
  • آتشی از تو نسوزم چاره نیست ** کیست کز دست تو جامه‏ش پاره نیست‏
  • Inasmuch as it is your nature, O fire, to be a cause of burning, there is no help but you must burn something. 2655
  • طبعت ای آتش چو سوزانیدنی است ** تا نسوزانی تو چیزی چاره نیست‏
  • This is God's curse (on you), that He makes you burn (things) and makes you the master of all thieves.
  • لعنت این باشد که سوزانت کند ** اوستاد جمله دزدانت کند
  • You have spoken with God and heard (Him speak) face to face: what should I be (able to do) before your deceit, O enemy?
  • با خدا گفتی شنیدی رو برو ** من چه باشم پیش مکرت ای عدو
  • Your stock of knowledge is like the sound of (the fowler's) whistle: it is the cry of birds, but it is bird-ensnaring.
  • معرفتهای تو چون بانگ صفیر ** بانگ مرغانی است لیکن مرغ گیر
  • That (whistle) has waylaid myriads of birds, the bird (in each case) being duped (by the fancy) that a friend is come.
  • صد هزاران مرغ را آن ره زده ست ** مرغ غره کاشنایی آمده ست‏
  • When it hears in the air the sound of the whistle, it comes (down) from the air and is made captive here. 2660
  • در هوا چون بشنود بانگ صفیر ** از هوا آید شود اینجا اسیر
  • Through your deceit the people of Noah are in lamentation: they have hearts charred and bosoms (torn) to shreds.
  • قوم نوح از مکر تو در نوحه‏اند ** دل کباب و سینه شرحه شرحه‏اند
  • You gave ‘Ád in this world to the wind (of destruction): you cast (them) into torment and sorrows.
  • عاد را تو باد دادی در جهان ** در فگندی در عذاب و اندهان‏
  • Through you was the stoning of the people of Lot: through you were they sunk in the black rain-water.
  • از تو بود آن سنگسار قوم لوط ** در سیاه آبه ز تو خوردند غوط
  • Through you was the brain of Nimrod crumbled, O you that have raised thousands of turmoils!
  • مغز نمرود از تو آمد ریخته ** ای هزاران فتنه‏ها انگیخته‏
  • Through you the intelligence of Pharaoh, the acute and sage, became blinded, (so that) he found no understanding. 2665
  • عقل فرعون ذکی فیلسوف ** کور گشت از تو نیابید او وقوف‏
  • Through you also Bú Lahab became an unworthy one; through you also Bu ’l- Hakam became a Bú Jahl.
  • بو لهب هم از تو نااهلی شده ** بو الحکم هم از تو بو جهلی شده‏
  • O you that on this chessboard, for the sake of remembrance, have checkmated hundreds of thousands of masters,
  • ای بر این شطرنج بهر یاد را ** مات کرده صد هزار استاد را
  • O you by whose difficult attacking moves (our) hearts have been burned and your (own) heart has been blackened,
  • ای ز فرزین بندهای مشکلت ** سوخته دلها سیه گشته دلت‏
  • You are the sea of cunning, (and all) the creatures (are but) a drop: you are like a mountain and (we) simple ones (are but) a mote.
  • بحر مکری تو خلایق قطره‏ای ** تو چو کوهی وین سلیمان ذره‏ای‏