English    Türkçe    فارسی   

2
2883-2892

  • Even as Moses from the direction of the Bush heard the voice of God saying, “O thou of blessed fortune!”
  • همچنان که موسی از سوی درخت ** بانگ حق بشنید کای مسعود بخت‏
  • From the Bush he was hearing (the words), “Lo, I am Allah,” and together with the words there appeared (Divine) lights.
  • از درخت إنی أنا الله می‏شنید ** با کلام انوار می‏آمد پدید
  • Inasmuch as they (the Hypocrites) were left in the lurch by the light of (Divine) inspiration, they once more began to recite oaths anew. 2885
  • چون ز نور وحی در می‏ماندند ** باز نو سوگندها می‏خواندند
  • Since God calls an oath a shield, how should the quarreller lay down the shield from his hand?
  • چون خدا سوگند را خواند سپر ** کی نهد اسپر ز کف پیکارگر
  • Again the Prophet, giving (them) the lie direct, said to them in plain terms, “Ye have lied.”
  • باز پیغمبر به تکذیب صریح ** قد کذبتم گفت با ایشان فصیح‏
  • How one of the Companions—may God be well-pleased with them!—thought (to himself) disapprovingly, “Why does not the Prophet—God bless and save him!—throw a veil (over their hypocrisy)?”
  • اندیشیدن یکی از صحابه به انکار که رسول (ص) چرا ستاری نمی‏کند
  • (Their request was ignominiously refused), so that one of the Prophet's Companions conceived in his heart dislike of that recoilment,
  • تا یکی یاری ز یاران رسول ** در دلش انکار آمد ز آن نکول‏
  • Thinking, “Grey-haired and venerable old men like these— this Prophet is putting them to shame.
  • که چنین پیران با شیب و وقار ** می‏کندشان این پیمبر شرمسار
  • Where is generosity? Where cloaking (of sins)? Where modesty (respect for the feelings of others)? The prophets cover up hundreds of thousands of faults.” 2890
  • کو کرم کو ستر پوشی کو حیا ** صد هزاران عیب پوشند انبیا
  • Quickly, again, in his heart he asked pardon of God, lest he should be disgraced for objecting (to the Prophet's behaviour).
  • باز در دل زود استغفار کرد ** تا نگردد ز اعتراض او روی زرد
  • The turpitude of befriending the Hypocrites made the true believer wicked and rebellious like them.
  • شومی یاری اصحاب نفاق ** کرد مومن را چو ایشان زشت و عاق‏