English    Türkçe    فارسی   

2
2873-2882

  • Since the wicked man does not keep faith in (matters of) religion, he will break (his) oath at any time.
  • چون ندارد مرد کژ در دین وفا ** هر زمانی بشکند سوگند را
  • The righteous have no need of (taking) oath, because they have two clear (discerning) eyes.
  • راستان را حاجت سوگند نیست ** ز انکه ایشان را دو چشم روشنی است‏
  • Breach of compacts and covenants is (the result) of stupidity; keeping of oaths and faithfulness (to one's word) is the practice of him that fears God. 2875
  • نقض میثاق و عهود از احمقی است ** حفظ ایمان و وفا کار تقی است‏
  • Said the Prophet, “Shall I take your oaths as true, or the oath of God?”
  • گفت پیغمبر که سوگند شما ** راست گیرم یا که سوگند خدا
  • Again those people, the Qur’án in their hands and the seal of fasting on their lips, swore another oath,
  • باز سوگند دگر خوردند قوم ** مصحف اندر دست و بر لب مهر صوم‏
  • Saying, “By the truth of this holy and true Word (we swear) that the building of the Mosque is for God's sake.
  • که به حق این کلام پاک راست ** کان بنای مسجد از بهر خداست‏
  • In that place there is no contrivance and deceit: in that place there is (only) commemoration (of God) and sincerity and calling unto the Lord.”
  • اندر آن جا هیچ مکر و حیله نیست ** اندر آن جا ذکر و صدق و یا ربی است‏
  • The Prophet answered, “The voice of God is coming into my ear like an echo. 2880
  • گفت پیغمبر که آواز خدا ** می‏رسد در گوش من همچون صدا
  • God hath put a seal upon your ears, so that they make not haste to (hear) the voice of God.
  • مهر در گوش شما بنهاد حق ** تا به آواز خدا نارد سبق‏
  • Lo, the voice of God is coming to me distinctly: it is filtered clear for me, like the pure (liquor) from the dregs”—
  • نک صریح آواز حق می‏آیدم ** همچو صاف از درد می‏پالایدم‏