English    Türkçe    فارسی   

2
3339-3348

  • He bowed low, and departed weeping and desolate: he became mad for love of the opening of the door (to union with God).
  • سجده کرد و رفت گریان و خراب ** گشت دیوانه ز عشق فتح باب‏
  • Then, O you with unwashed face, what are you about? Whom are you combating and envying? 3340
  • پس تو ای ناشسته رو در چیستی ** در نزاع و در حسد با کیستی‏
  • You are playing with a lion’s tail: you are making a foray against the angels.
  • با دم شیری تو بازی می‏کنی ** بر ملایک ترک تازی می‏کنی‏
  • Why are you speaking evil of pure good? Beware, deem not that lowness (vilifying the saints) to be eminence!
  • بد چه می‏گویی تو خیر محض را ** هین ترفع کم شمر آن خفض را
  • What is evil? The needy, despicable copper. Who is the Shaykh? The infinite elixir.
  • بد چه باشد مس محتاج مهان ** شیخ که بود کیمیای بی‏کران‏
  • If the copper was incapable (of being transmuted) by the elixir, (yet) the elixir was never turned into copper by the copper.
  • مس اگر از کیمیا قابل نبد ** کیمیا از مس هرگز مس نشد
  • What is evil? A rebel that works like fire. Who is the Shaykh? The very Seal of Eternity. 3345
  • بد چه باشد سرکشی آتش عمل ** شیخ که بود عین دریای ازل‏
  • Fire is always terrified by water. When was water ever afraid of being set aflame?
  • دایم آتش را بترسانند از آب ** آب کی ترسید هرگز ز التهاب‏
  • You are observing defects on the face of the moon: you are picking thorns in a Paradise.
  • در رخ مه عیب بینی می‏کنی ** در بهشتی خارچینی می‏کنی‏
  • Picker of thorns, if you go into Paradise, you will find there no thorn but yourself.
  • گر بهشت اندر روی تو خار جو ** هیچ خار آن جا نیابی غیر تو