English    Türkçe    فارسی   

2
3654-3663

  • There for years he travelled much, (whilst) the king kept sending money to him.
  • بس سیاحت کرد آن جا سالها ** می‏فرستادش شهنشه مالها
  • After he had suffered much fatigue in that foreign land, at last he became too exhausted to seek (any longer). 3655
  • چون بسی دید اندر آن غربت تعب ** عاجز آمد آخر الامر از طلب‏
  • No trace of the object of pursuit was discovered: of what he wanted nothing appeared but the report.
  • هیچ از مقصود اثر پیدا نشد ** ز آن غرض غیر خبر پیدا نشد
  • The thread of his hope snapped, the thing he had sought became unsought in the end.
  • رشته‏ی امید او بگسسته شد ** جسته‏ی او عاقبت ناجسته شد
  • He resolved to return to the king, (and set out) shedding tears and traversing the way.
  • کرد عزم باز گشتن سوی شاه ** اشک می‏بارید و می‏برید راه‏
  • How the Shaykh explained the hidden meaning of the tree to the seeker who was in the bondage of formalism.
  • شرح کردن شیخ سر آن درخت را با آن طالب مقلد
  • There was a wise Shaykh, a noble Qutb, at the halting-place where the king's intimate fell into despair.
  • بود شیخی عالمی قطبی کریم ** اندر آن منزل که آیس شد ندیم‏
  • He (the envoy) said, “Being without hope, I will go to him, and set out on the road (again) from his threshold, 3660
  • گفت من نومید پیش او روم ** ز آستان او به راه اندر شوم‏
  • In order that his prayer (blessing) may accompany me, since I have no hope of (winning) my heart's desire.”
  • تا دعای او بود همراه من ** چون که نومیدم من از دل خواه من‏
  • With tearful eyes he went to the Shaykh: he was raining tears, like a cloud.
  • رفت پیش شیخ با چشم پر آب ** اشک می‏بارید مانند سحاب‏
  • “O Shaykh,” he cried, “it is the time for mercy and pity; I am in despair: now is the time for kindness.”
  • گفت شیخا وقت رحم و رقت است ** ناامیدم وقت لطف این ساعت است‏