English    Türkçe    فارسی   

2
3664-3673

  • He (the Shaykh) said, “Say plainly what is the cause of thy despair: what is thy object? what hast thou in view?”
  • گفت وا گو کز چه نومیدیستت ** چیست مطلوب تو رو با چیستت‏
  • He answered, “The Emperor chose me out to seek a certain branching tree, 3665
  • گفت شاهنشاه کردم اختیار ** از برای جستن یک شاخسار
  • For there is a tree, unique in (all) the quarters (of the world): its fruit is (of) the substance of the Water of Life.
  • که درختی هست نادر در جهات ** میوه‏ی او مایه‏ی آب حیات‏
  • I have sought (it) for years and seen no sign (of it) except the gibes and ridicule of these merry men.”
  • سالها جستم ندیدم یک نشان ** جز که طنز و تسخر این سر خوشان‏
  • The Shaykh laughed and said to him, “O simpleton, this is the tree of knowledge in the sage—
  • شیخ خندید و بگفتش ای سلیم ** این درخت علم باشد در علیم‏
  • Very high and very grand and very far-spreading: (it is) a Water of Life from the all-encompassing Sea (of God).
  • بس بلند و بس شگرف و بس بسیط ** آب حیوانی ز دریای محیط
  • Thou hast gone after the form, O ignorant man: hence thou art without fruit and produce from the bough of reality. 3670
  • تو به صورت رفته‏ای ای بی‏خبر ** ز آن ز شاخ معنیی بی‏بار و بر
  • Sometimes it is named ‘tree,’ sometimes ‘sun’; sometimes it is named ‘sea,’ sometimes ‘cloud.’
  • گه درختش نام شد گه آفتاب ** گاه بحرش نام گشت و گه سحاب‏
  • (It is) that one (thing) from which a hundred thousand effects arise: its least effects are everlasting life.
  • آن یکی کش صد هزار آثار خاست ** کمترین آثار او عمر بقاست‏
  • Although (in essence) it is single, it hath a thousand effects: innumerable names befit (may be properly applied to) that one (thing).
  • گر چه فرد است او اثر دارد هزار ** این یکی را نام شاید بی‏شمار