English    Türkçe    فارسی   

2
423-432

  • The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
  • می‏خورد شه بر لب جو تا سحر ** در سماع از بانگ چغزان بی‏خبر
  • The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
  • هم شدی توزیع کودک دانگ چند ** همت شیخ آن سخا را کرد بند
  • So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this. 425
  • تا کسی ندهد به کودک هیچ چیز ** قوت پیران از این بیش است نیز
  • (When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
  • شد نماز دیگر آمد خادمی ** یک طبق بر کف ز پیش حاتمی‏
  • A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
  • صاحب مالی و حالی پیش پیر ** هدیه بفرستاد کز وی بد خبیر
  • (There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
  • چار صد دینار بر گوشه‏ی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق‏
  • The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
  • خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
  • When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him. 430
  • چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او
  • Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
  • آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
  • What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
  • این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز