English    Türkçe    فارسی   

2
433-442

  • We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
  • ما ندانستیم ما را عفو کن ** بس پراکنده که رفت از ما سخن‏
  • We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
  • ما که کورانه عصاها می‏زنیم ** لاجرم قندیلها را بشکنیم‏
  • We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise. 435
  • ما چو کران ناشنیده یک خطاب ** هرزه گویان از قیاس خود جواب‏
  • We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,
  • ما ز موسی پند نگرفتیم کاو ** گشت از انکار خضری زرد رو
  • Notwithstanding (that he had) an eye that sped aloft, and the light of his eye was piercing heaven.
  • با چنان چشمی که بالا می‏شتافت ** نور چشمش آسمان را می‏شکافت‏
  • O Moses (of this age), through foolishness the eye of a mill-mouse has fanatically set itself against thine eye.”
  • کرده با چشمت تعصب موسیا ** از حماقت چشم موش آسیا
  • The Shaykh said, “I forgive all that talk and palaver: it is lawful to you.
  • شیخ فرمود آن همه گفتار و قال ** من بحل کردم شما را آن حلال‏
  • The secret of this (matter) was that I besought God: consequently He showed me the right way, 440
  • سر این آن بود کز حق خواستم ** لاجرم بنمود راه راستم‏
  • And said, ‘Though that dinar is little, yet (the payment of) it is dependent on the boy's outcry.
  • گفت آن دینار اگر چه اندک است ** لیک موقوف غریو کودک است‏
  • Until the halwá-selling boy weeps, the sea of (My) mercy is not aroused’.”
  • تا نگرید کودک حلوا فروش ** بحر رحمت در نمی‏آید به جوش‏