- Many have been impostors like thee, (but) in our Egypt they have been brought to disgrace in the end.” 1075
- همچو تو سالوس بسیاران بدند ** عاقبت در مصر ما رسوا شدند
- The answer of Moses to Pharaoh concerning the threats which he made against him.
- جواب موسی فرعون را در تهدیدی کی میکردش
- He (Moses) said, “I admit nothing as co-partner with the command of God: if His command shall shed my blood, there is no fear (on my part).
- گفت با امر حقم اشراک نیست ** گر بریزد خونم امرش باک نیست
- I am content, I am thankful, O adversary: here (I am) disgraced, but with God (I am) honoured.
- راضیم من شاکرم من ای حریف ** این طرف رسوا و پیش حق شریف
- In the sight of the people (I am) contemptible and wretched and a laughingstock: in God's sight (I am) loved and sought and approved.
- پیش خلقان خوار و زار و ریشخند ** پیش حق محبوب و مطلوب و پسند
- I say this (merely as a matter) of words; otherwise (in fact), to-morrow (on the Day of Judgement) God will make thee one of the black-faced.
- از سخن میگویم این ورنه خدا ** از سیهرویان کند فردا ترا
- Glory belongs to Him and to His servants (alone): recite (from the Qur’án) the sign thereof (made manifest) through Adam and Iblís. 1080
- عزت آن اوست و آن بندگانش ** ز آدم و ابلیس بر میخوان نشانش
- The explanation of (the attributes of) God, like God (Himself), hath no limit. Take heed, close thy mouth and turn over a (new) leaf.”
- شرح حق پایان ندارد همچو حق ** هین دهان بربند و برگردان ورق
- The reply of Pharaoh to Moses, on whom be peace.
- پاسخ فرعون موسی را علیه السلام
- Pharaoh said to him, “The leaf is under my authority; the book and register of authority is mine at this moment.
- گفت فرعونش ورق درحکم ماست ** دفتر و دیوان حکم این دم مراست
- The people of the world have chosen me: art thou wiser than all, O fellow?
- مر مرا بخریدهاند اهل جهان ** از همه عاقلتری تو ای فلان
- O Moses, thou hast vaunted thyself. Hark, begone! Have less regard for thyself, be not self-deluded.
- موسیا خود را خریدی هین برو ** خویشتن کم بین به خود غره مشو