It chanced that on the day of their arrival Moses was asleep under a palm-tree,
اتفاق افتاد کان روز ورود ** موسی اندر زیر نخلی خفته بود
So the folk gave them a clue to him, saying, “Go, seek yonder in the direction of the palm-grove.”
پس نشان دادندشان مردم بدو ** که برو آن سوی نخلستان بجو
When he (the magician's son) came (thither), he espied amongst the date trees a sleeper who was the wake fullest man in the world.1220
چون بیامد دید در خرمابنان ** خفتهای که بود بیدار جهان
For pleasure's sake he had shut the two eyes of his head, (but) all Heaven and Earth were under his gaze.
بهر نازش بسته او دو چشم سر ** عرش و فرشش جمله در زیر نظر
Oh, (there is) many a one whose eye is awake and whose heart is asleep: what, in truth, should be seen by the eyes of creatures of water and clay?
ای بسا بیدارچشم و خفتهدل ** خود چه بیند دید اهل آب و گل
(But) he that keeps his heart awake—though the eye of his head may sleep, it (his heart) will open a hundred eyes.
آنک دل بیدار دارد چشم سر ** گر بخسپد بر گشاید صد بصر
If you are not one of (illumined) heart, be awake (keep vigil), be a seeker of the (illumined) heart, and be (always) in strife (with your fleshly soul);
گر تو اهل دل نهای بیدار باش ** طالب دل باش و در پیکار باش
But if your heart hath been awakened, sleep sound: thy (spiritual) eye is not absent from the seven (heavens) and the six (directions).1225
ور دلت بیدار شد میخسپ خوش ** نیست غایب ناظرت از هفت و شش
The Prophet said, “Mine eye slumbers, but when doth my heart slumber in drowsiness?”
گفت پیغامبر که خسپد چشم من ** لیک کی خسپد دلم اندر وسن
The King is awake: suppose the guardsman is asleep, (what does it matter?). May (my) soul be sacrificed to the sleepers whose hearts are seeing!
شاه بیدارست حارس خفته گیر ** جان فدای خفتگان دلبصیر