English    Türkçe    فارسی   

3
1315-1324

  • He answered, “When have I listened to thy advice, that thou shouldst hope (as thou didst) that I am of this family? 1315
  • گفت من کی پند تو بشنوده‌ام ** که طمع کردی که من زین دوده‌ام
  • Thy words were never pleasing to me: I am quit of thee in both worlds.”
  • خوش نیامد گفت تو هرگز مرا ** من بری‌ام از تو در هر دو سرا
  • (Noah said), “Beware, bábá, do it not, for (this) is not the day for disdain. God hath no kinship or partner.
  • هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
  • Until now thou hast shown (disdain), and at this moment there is disdain (on the part of God): whose disdain is of any effect in this Court?
  • تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست
  • From eternity He is (the One that) begetteth not, nor is He begotten: He hath neither father nor son nor uncle.
  • لم یلد لم یولدست او از قدم ** نه پدر دارد نه فرزند و نه عم
  • How will He suffer the disdain of sons? How will He hearken to the disdain of fathers? 1320
  • ناز فرزندان کجا خواهد کشید ** ناز بابایان کجا خواهد شنید
  • (God saith), ‘I am not begotten: O old man, do not be proud. I am not a begetter: O youth, do not strut.
  • نیستم مولود پیراکم بناز ** نیستم والد جوانا کم گراز
  • I am not a husband, I am not connected with lust: here, O lady, leave off being disdainful.’
  • نیستم شوهر نیم من شهوتی ** ناز را بگذار اینجا ای ستی
  • Excepting humility and slavishness and utter helplessness, naught hath consideration in this Presence.”
  • جز خضوع و بندگی و اضطرار ** اندرین حضرت ندارد اعتبار
  • He (Canaan) said, “Father, for years thou hast said this; (now) thou art saying (it) again: thou art deranged with folly.
  • گفت بابا سالها این گفته‌ای ** باز می‌گویی بجهل آشفته‌ای