- Until suddenly one day, (when) he was uttering this prayer with moaning and sighs at morningtide, 1485
- تا که روزی ناگهان در چاشتگاه ** این دعا میکرد با زاری و آه
- Suddenly a cow ran into his house; she butted with her horns and broke the bolt and key.
- ناگهان در خانهاش گاوی دوید ** شاخ زد بشکست دربند و کلید
- The bold cow jumped into the house; the man sprang forward and bound her legs.
- گاو گستاخ اندر آن خانه بجست ** مرد در جست و قوایمهاش بست
- Then he at once cut the throat of the cow without pause, without consideration, and without mercy.
- پس گلوی گاو ببرید آن زمان ** بی توقف بی تامل بی امان
- After he had cut off her head, he went to the butcher, in order that he might quickly rip off her hide forthwith.
- چون سرش ببرید شد سوی قصاب ** تا اهابش بر کند در دم شتاب
- The Poet's excusing himself and asking help.
- عذر گفتن نظم کننده و مدد خواستن
- O Thou that makest demands within (me), like the embryo— since Thou art making a demand, make easy 1490
- ای تقاضاگر درون همچون جنین ** چون تقاضا میکنی اتمام این
- The fulfilment of this (task), show the way, give aidance, or (else) relinquish the demand and do not lay (the burden) upon me!
- سهل گردان ره نما توفیق ده ** یا تقاضا را بهل بر ما منه
- Since Thou art demanding gold from an insolvent, give him gold in secret, O rich King!
- چون ز مفلس زر تقاضا میکنی ** زر ببخشش در سر ای شاه غنی
- Without Thee, how should poesy and rhyme dare to come into sight at eve or morn?
- بی تو نظم و قافیه شام و سحر ** زهره کی دارد که آید در نظر
- Poesy and homonymy and rhymes, O Knowing One, are the slaves of Thy Command from fear and dread,
- نظم و تجنیس و قوافی ای علیم ** بندهی امر توند از ترس و بیم