I have given a half-raw (imperfect) explanation of it, (like) the Turcomans' ill-boiled meat: hear (it) in full from the Sage of Ghazna.
ترکجوشش شرح کردم نیمخام ** از حکیم غزنوی بشنو تمام
In the Iláhí-náma that Sage of the Unseen and Glory of them that know (God) explains this (matter).3750
در الهینامه گوید شرح این ** آن حکیم غیب و فخرالعارفین
(He says), “Eat (feel) sorrow, and do not eat the bread of those who increase (your) sorrow (hereafter), for the wise man eats sorrow, the child (eats) sugar (rejoices).”
When you see (spiritual) sorrow, embrace it with passionate love: look on Damascus from the top of Rubwa.
غم چو بینی در کنارش کش به عشق ** از سر ربوه نظر کن در دمشق
The wise man is seeing the wine in the grape, the lover (of God) is seeing the thing (entity) in the non-existent.
عاقل از انگور می بیند همی ** عاشق از معدوم شی بیند همی
The day before yesterday the porters were quarrelling (and crying), “Don't you lift (it), let me lift his load (and carry it off) like a lion!”3755
جنگ میکردند حمالان پریر ** تو مکش تا من کشم حملش چو شیر
Since they were seeing profit in that toil, each one was snatching the load from the other.
زانک زان رنجش همیدیدند سود ** حمل را هر یک ز دیگر میربود
What comparison is there between God's reward and the reward given by that worthless creature? The former gives you a treasure as your reward, and the latter a groat.
مزد حق کو مزد آن بیمایه کو ** این دهد گنجیت مزد و آن تسو
(God gives you) a golden treasure that remains with you when you lie (buried) under the sand and is not left as a heritage.
گنج زری که چو خسپی زیر ریگ ** با تو باشد ان نباشد مردریگ