- This (Divine) court is the Infinite Plane. Leave the seat of honour behind: the Way is thy seat of honour.
- بی نهایت حضرتست این بارگاه ** صدر را بگذار صدر تست راه
- The mystery of Moses seeking Khizr, notwithstanding his perfection as a prophet and as one nigh unto God.
- سر طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربت
- Learn from him with whom God spake, O noble sir! See what Kalím (Moses) says in his longing!
- از کلیم حق بیاموز ای کریم ** بین چه میگوید ز مشتاقی کلیم
- “Notwithstanding such a dignity and such a prophetic office (as I possess), I am a seeker of Khizr, (I am) quit of self-regard.”
- با چنین جاه و چنین پیغامبری ** طالب خضرم ز خودبینی بری
- (They said), “O Moses, thou hast forsaken thy people; thou hast wandered distraught in search of a blessed man.
- موسیا تو قوم خود را هشتهای ** در پی نیکوپیی سرگشتهای
- Thou art an emperor delivered from fear and hope: how long wilt thou wander? How long wilt thou seek? To what bound? 1965
- کیقبادی رسته از خوف و رجا ** چند گردی چند جویی تا کجا
- (He that is) thine is with thee, and thou art conscious of this. O (thou who art exalted as the) sky, how long wilt thou traverse the (low) earth?”
- آن تو با تست و تو واقف برین ** آسمانا چند پیمایی زمین
- Moses said, “Do not make this reproach (against me), do not waylay the Sun and the Moon.
- گفت موسی این ملامت کم کنید ** آفتاب و ماه را کم ره زنید
- I will fare as far as the meeting-place of the two seas, that (afterwards) I may be accompanied by the Sovereign of the time.
- میروم تا مجمع البحرین من ** تا شوم مصحوب سلطان زمن
- I will make Khizr a means to (the achievement of) my purpose: (either) that, or I will go onward and journey by night a long while.
- اجعل الخضر لامری سببا ** ذاک او امضی و اسری حقبا
- I will fly with wings and pinions for years: what are years? For thousands of years.” 1970
- سالها پرم بپر و بالها ** سالها چه بود هزاران سالها