I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
(Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
میشدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.
ساعتی بیهوش و بیعقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot.2000
باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم
How those candles appeared to the eye as seven men.
نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
The seven candles appeared to the eye as seven men: their light was mounting to the azure vault.
هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان میشد به سقف لاژورد
Beside those lights the daylight was (murky as) dregs: by their intensity they were obliterating (all other) lights.
پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را میسترد
How those candles now became seven trees.
باز شدن آن شمعها هفت درخت
Then each man assumed the shape of a tree: my eye was happy in their greenery.
باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
On account of the denseness of the leaves no boughs were visible; the leaves too had become scant (had almost vanished) on account of the plenteous fruit.
زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوهی فراخ
Every tree had thrown its boughs above the Sidra: what of the Sidra? They had reached beyond the Void.2005
هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده
The root of each (tree) had gone (down) into the bottom of the earth: assuredly it was lower than the Ox and the Fish.
بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین