- Their roots were more smiling of face than the boughs: the intellect (was turned) upside down (confused and bewildered) by their shapes.
- بیخشان از شاخ خندانرویتر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر
- From the fruit that was bursting forcibly flashes of light would spurt forth, like juice.
- میوهای که بر شکافیدی ز زور ** همچو آب از میوه جستی برق نور
- How those trees were invisible to the people.
- مخفی بودن آن درختان ازچشم خلق
- More wondrous (than all else) was this, that hundreds of thousands of people were passing through the desert and plain beside them,
- این عجبتر که بریشان میگذشت ** صد هزاران خلق از صحرا و دشت
- Hazarding their lives (ready to sacrifice everything) in desire for shade, and making a parasol out of a woollen garment, 2010
- ز آرزوی سایه جان میباختند ** از گلیمی سایهبان میساختند
- And not seeing the shade of those (trees) at all. A hundred spittings on (such) distorted eyes!
- سایهی آن را نمیدیدند هیچ ** صد تفو بر دیدههای پیچ پیچ
- The wrath of God had sealed their eyes, so that he (such a one) should not see the moon, (but) should see (only) Suhá.
- ختم کرده قهر حق بر دیدهها ** که نبیند ماه را بیند سها
- He sees a mote, (but) not the sun; yet he is not despairing of the grace and loving kindness of God.
- ذرهای را بیند و خورشید نه ** لیک از لطف و کرم نومید نه
- The caravans are without food, and (yet) these fruits are dropping ripe (beside them): O God, what magic is this?
- کاروانها بی نوا وین میوهها ** پخته میریزد چه سحرست ای خدا
- With parched throats the people, having fallen pell-mell to plunder, were gathering the rotten apples, 2015
- سیب پوسیده همیچیدند خلق ** درهم افتاده بیغما خشکحلق
- (While) every leaf and bud of those boughs said continually, ‘Oh, would that my people knew!’
- گفته هر برگ و شکوفه آن غصون ** دم بدم یا لیت قوم یعلمون