- Bare-headed in the prostrate attitude (of Divine worship) were those whose faces, because of (their) perversity, had never seen the qibla at all. 2185
- سر برهنه در سجود آنها که هیچ ** رویشان قبله ندید از پیچ پیچ
- They (formerly) said, “This worship of God is useless”; (but) in that hour (of despair) they saw a hundred lives (precious advantages) therein.
- گفته که بیفایدهست این بندگی ** آن زمان دیده در آن صد زندگی
- They had entirely abandoned hope of all—of friends and maternal and paternal uncles and father and mother.
- از همه اومید ببریده تمام ** دوستان و خال و عم بابا و مام
- At that moment ascetic and reprobate (alike) had become God-fearing as a wicked man at the time of the death-agony.
- زاهد و فاسق شد آن دم متقی ** همچو در هنگام جان کندن شقی
- Neither on the left nor on the right was there any help for them: when (all) expedients are dead, (then) is the time to invoke God.
- نه ز چپشان چاره بود و نه ز راست ** حیلهها چون مرد هنگام دعاست
- They were (engaged) in invocation and lament and moaning: a black smoke went up from them to heaven. 2190
- در دعا ایشان و در زاری و آه ** بر فلک زیشان شده دود سیاه
- Then the Devil cried in enmity, “Avaunt! Avaunt! O dog-worshippers, (ye shall be afflicted with) two maladies.
- دیو آن دم از عداوت بین بین ** بانگ زد کای سگپرستان علتین
- Death and woe (to you)! O unbelievers and hypocrites, this will befall (you) in the end,
- مرگ و جسک ای اهل انکار و نفاق ** عاقبت خواهد بدن این اتفاق
- (That) after deliverance ye will rejoice to become peculiar devils for the sake of (gratifying) your lust,
- چشمتان تر باشد از بعد خلاص ** که شوید از بهر شهوت دیو خاص
- And will not remember that in the day of peril God took your hands (to save you) from His decree.”
- یادتان ناید که روزی در خطر ** دستتان بگرفت یزدان از قدر