- The story has come into my mind how that poor man used to moan and lament day and night,
- یادم آمد آن حکایت کان فقیر ** روز و شب میکرد افغان و نفیر
- And beg of God a lawful means of livelihood without pursuit and trouble and work and movement (from one place to another).
- وز خدا میخواست روزی حلال ** بی شکار و رنج و کسب و انتقال
- We have formerly related a part of what happened to him, but hindrance intervened and became fivefold.
- پیش ازین گفتیم بعضی حال او ** لیک تعویق آمد و شد پنجتو
- (Now) too we shall tell( the rest of) it. Whither will it (the story) flee, since wisdom has poured (on us) from the clouds of God’s bounty?
- هم بگوییمش کجا خواهد گریخت ** چون ز ابر فضل حق حکمت بریخت
- The owner of the cow espied him and said “Hey, O you to whose unrighteousness my cow has fallen a prey, 2310
- صاحب گاوش بدید و گفت هین ** ای بظلمت گاو من گشته رهین
- Hey, tell (me) why did you kill my cow? Fool! Cutpurse! Deal fairly (with me).”
- هین چراکشتی بگو گاو مرا ** ابله طرار انصاف اندر آ
- He said, “I was begging God for daily bread and preparing aqibla(for myself) of supplication.
- گفت من روزی ز حق میخواستم ** قبله را از لابه میآراستم
- That ancient prayer of mine was answered (by God). She (the cow) was my portion of daily bread: I killed her. Behold the answer (to your question)!”
- آن دعای کهنهام شد مستجاب ** روزی من بود کشتم نک جواب
- He (the owner of the cow) came angrily and seized his collar; having lost patience, he struck him in the face with his fist several times.
- او ز خشم آمد گریبانش گرفت ** چند مشتی زد به رویش ناشکفت
- How both the adversaries went to David, on whom be peace.
- رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلام
- He led him to the Prophet David, saying, “Come, O you crazy fool and criminal! 2315
- میکشیدش تا به داود نبی ** که بیا ای ظالم گیج غبی