Any one who has dreamed of the Day of Alast is drunken in the path of devotional works, drunken:
هر که خوابی دید از روز الست ** مست باشد در ره طاعات مست
Like a drunken (frenzied) camel, he is bearing this (heavy) sack without flagging and without questioning and without fatigue;
میکشد چون اشتر مست این جوال ** بی فتور و بی گمان و بی ملال
The froth round his muzzle, namely, his confession of faith, has become a witness to his (inward) intoxication and heart-burning.2350
کفک تصدیقش بگرد پوز او ** شد گواه مستی و دلسوز او
Through the strength (bestowed on him) the camel becomes like a fierce lion; beneath the heavy burden he eats little (food).
اشتر از قوت چو شیر نر شده ** زیر ثقل بار اندکخور شده
In (his) longing for the she-camel a hundred starvations (lie lightly) on him; the mountain seems to him (as) a strand of hair.
ز آرزوی ناقه صد فاقه برو ** مینماید کوه پیشش تار مو
(But) he who has not dreamed such a dream in Alast does not become a servant and seeker (of God) in this world;
در الست آنکو چنین خوابی ندید ** اندرین دنیا نشد بنده و مرید
Or if he does become (such), (he is) always changing and shifting in vacillation: he gives thanks (to God) for one moment and utters complaints for a year.
ور بشد اندر تردد صد دله ** یک زمان شکرستش و سالی گله
He steps forward and backwards in the Way of the Religion with a hundred vacillations and without (any) certainty.2355
پای پیش و پای پس در راه دین ** مینهد با صد تردد بی یقین
I am owing (you) the exposition of this. Lo, (you have received) the pledge; and if you are in haste, hear (the complete exposition) from (the Súra beginning with the words) Have not We opened….?
وامدار شرح اینم نک گرو ** ور شتابستت ز الم نشرح شنو
Since the explanation of this subject has no end, proceed to (speak of) the litigant (who claimed redress on account) of the cow.
چون ندارد شرح این معنی کران ** خر به سوی مدعی گاو ران