- Just as Thou didst show a dream to the veracious Joseph, and it became a support to him, 2365
- آنچنانک یوسف صدیق را ** خواب بنمودی و گشتش متکا
- To me too Thy grace showed a dream: that endless prayer of mine was not an idle play.
- مر مرا لطف تو هم خوابی نمود ** آن دعای بیحدم بازی نبود
- (Thy) creatures do not understand my hidden thoughts and they regard my words as drivel.
- مینداند خلق اسرار مرا ** ژاژ میدانند گفتار مرا
- They have the right (to do so), for who knows the mystery of the Unseen save the Knower of secrets and the Coverer of faults?”
- حقشان است و کی داند راز غیب ** غیر علام سر و ستار عیب
- His adversary said to him, “Turn your face to me! Tell the truth! Why have you turned your face towards Heaven, uncle?
- خصم گفتش رو به من کن حق بگو ** رو چه سوی آسمان کردی عمو
- You are employing fraud, you are casting error (suggesting falsehood) : you are prating of love and nearness (to God). 2370
- شید میآری غلط میافکنی ** لاف عشق و لاف قربت میزنی
- Inasmuch as you are spiritually dead, with what face have you turned your face towards the heavens?”
- با کدامین روی چون دلمردهای ** روی سوی آسمانها کردهای
- On this account an uproar arose in the city, (while) that Moslem laid his face (flat) on the ground.
- غلغلی در شهر افتاده ازین ** آن مسلمان مینهد رو بر زمین
- Crying, “O God, do not put this servant (of Thine) to shame: if I am wicked, yet do not divulge my secret.
- کای خدا این بنده را رسوا مکن ** گر بدم هم سر من پیدا مکن
- Thou knowest (the truth), and the long nights (know it) during which I was calling unto Thee with a hundred supplications.
- تو همیدانی و شبهای دراز ** که همیخواندم ترا با صد نیاز