English    Türkçe    فارسی   

3
2484-2493

  • Thereupon tumultuous lamentation arose amongst the people:every one severed the girdle (of unbelief) from his waist.
  • ولوله در خلق افتاد آن زمان ** هر یکی زنار ببرید از میان
  • Alter that, he (David) said to him (the murderer), “Come,O demander of justice, (and) with that black face (of yours) receive the justice due to you!’ 2485
  • بعد از آن گفتش بیا ای دادخواه ** داد خود بستان بدان روی سیاه
  • How David, on whom be peace, ordered that retaliation should be taken on the murderer after his conviction.
  • قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت برو
  • He ordered retaliation (by killing him) with that same knife: how should contrivance deliver him from the knowledge of God?
  • هم بدان تیغش بفرمود او قصاص ** کی کند مکرش ز علم حق خلاص
  • Although God’s clemency bestows (many) kindnesses, yet when he (the sinner) has gone beyond bounds, He exposes (him).
  • حلم حق گرچه مواساها کند ** لیک چون از حد بشد پیدا کند
  • Blood sleepeth not: the desire to investigate and lay bare (discover the solution of) a difficulty falls into every heart.
  • خون نخسپد درفتد در هر دلی ** میل جست و جوی و کشف مشکلی
  • The craving prompted by the ordainment of the Lord of the Judgement springs up in the conscience of all and sundry
  • اقتضای داوری رب دین ** سر بر آرد از ضمیر آن و این
  • (So that they ask), “How was it with such-and-such? What happened to him? What became of him? “—just as the sown seed shoots up from the loam. 2490
  • کان فلان چون شد چه شد حالش چه گشت ** همچنانک جوشد از گلزار کشت
  • Those inquiries, the pricking of (conscience in men’s) beans and the investigation and discussion, are the stirring of the (murdered man’s) blood.
  • جوشش خون باشد آن وا جستها ** خارش دلها و بحث و ماجرا
  • When the mystery of his (the murderer’s) case had been divulged, David’s miracles became doubly manifest
  • چونک پیداگشت سر کار او ** معجزه داود شد فاش و دوتو
  • All the people came bare-headed and cast their heads in prostration on the earth,
  • خلق جمله سر برهنه آمدند ** سر به سجده بر زمینها می‌زدند