- O dog,” said he, “you have killed his grandfather. You are a slave: by this means you have become a lord.
- گفت ای سگ جد او را کشتهای ** تو غلامی خواجه زین رو گشتهای
- You killed your master and carried off his property: God bath made manifest what happened to him. 2475
- خواجه را کشتی و بردی مال او ** کرد یزدان آشکارا حال او
- Your wife was his handmaid; she has acted unjustly towards this same master.
- آن زنت او را کنیزک بوده است ** با همین خواجه جفا بنموده است
- Whatever (children) she bore to him, female or male—all of them from beginning to end are the property of the (master’s) heir.
- هر چه زو زایید ماده یا که نر ** ملک وارث باشد آنها سر بسر
- You are a slave: your gains and goods are his property. You demanded the Law: take the Law and go: ‘tis well.
- تو غلامی کسب و کارت ملک اوست ** شرع جستی شرع بستان رو نکوست
- You killed your master miserably by violence, (whilst) your master was crying for mercy on this very spot.
- خواجه را کشتی باستم زار زار ** هم برینجا خواجه گویان زینهار
- In your haste you hid the knife under the soil, because of the terrible apparition which you beheld. 2480
- کارد از اشتاب کردی زیر خاک ** از خیالی که بدیدی سهمناک
- Lo, his head together with the knife is under the soil! Dig ye back the soil, thus!
- نک سرش با کارد در زیر زمین ** باز کاوید این زمین را همچنین
- On the knife, too, the name of this dog is written, (who) dealt with his master so deceitfully and injuriously.”
- نام این سگ هم نبشته کارد بر ** کرد با خواجه چنین مکر و ضرر
- They did even so (as he ordered), and when they cleft (the earth) they found in the soil the knife and the head.
- همچنان کردند چون بشکافتند ** در زمین آن کارد و سر را یافتند