O dog,” said he, “you have killed his grandfather. You are a slave: by this means you have become a lord.
گفت ای سگ جد او را کشتهای ** تو غلامی خواجه زین رو گشتهای
You killed your master and carried off his property: God bath made manifest what happened to him.2475
خواجه را کشتی و بردی مال او ** کرد یزدان آشکارا حال او
Your wife was his handmaid; she has acted unjustly towards this same master.
آن زنت او را کنیزک بوده است ** با همین خواجه جفا بنموده است
Whatever (children) she bore to him, female or male—all of them from beginning to end are the property of the (master’s) heir.
هر چه زو زایید ماده یا که نر ** ملک وارث باشد آنها سر بسر
You are a slave: your gains and goods are his property. You demanded the Law: take the Law and go: ‘tis well.
تو غلامی کسب و کارت ملک اوست ** شرع جستی شرع بستان رو نکوست
You killed your master miserably by violence, (whilst) your master was crying for mercy on this very spot.
خواجه را کشتی باستم زار زار ** هم برینجا خواجه گویان زینهار
In your haste you hid the knife under the soil, because of the terrible apparition which you beheld.2480
کارد از اشتاب کردی زیر خاک ** از خیالی که بدیدی سهمناک
Lo, his head together with the knife is under the soil! Dig ye back the soil, thus!
نک سرش با کارد در زیر زمین ** باز کاوید این زمین را همچنین
On the knife, too, the name of this dog is written, (who) dealt with his master so deceitfully and injuriously.”
نام این سگ هم نبشته کارد بر ** کرد با خواجه چنین مکر و ضرر
They did even so (as he ordered), and when they cleft (the earth) they found in the soil the knife and the head.
همچنان کردند چون بشکافتند ** در زمین آن کارد و سر را یافتند
Thereupon tumultuous lamentation arose amongst the people:every one severed the girdle (of unbelief) from his waist.
ولوله در خلق افتاد آن زمان ** هر یکی زنار ببرید از میان
Alter that, he (David) said to him (the murderer), “Come,O demander of justice, (and) with that black face (of yours) receive the justice due to you!’2485
بعد از آن گفتش بیا ای دادخواه ** داد خود بستان بدان روی سیاه
How David, on whom be peace, ordered that retaliation should be taken on the murderer after his conviction.
قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت برو
He ordered retaliation (by killing him) with that same knife: how should contrivance deliver him from the knowledge of God?
هم بدان تیغش بفرمود او قصاص ** کی کند مکرش ز علم حق خلاص
Although God’s clemency bestows (many) kindnesses, yet when he (the sinner) has gone beyond bounds, He exposes (him).
حلم حق گرچه مواساها کند ** لیک چون از حد بشد پیدا کند
Blood sleepeth not: the desire to investigate and lay bare (discover the solution of) a difficulty falls into every heart.
خون نخسپد درفتد در هر دلی ** میل جست و جوی و کشف مشکلی
The craving prompted by the ordainment of the Lord of the Judgement springs up in the conscience of all and sundry
اقتضای داوری رب دین ** سر بر آرد از ضمیر آن و این
(So that they ask), “How was it with such-and-such? What happened to him? What became of him? “—just as the sown seed shoots up from the loam.2490
کان فلان چون شد چه شد حالش چه گشت ** همچنانک جوشد از گلزار کشت
Those inquiries, the pricking of (conscience in men’s) beans and the investigation and discussion, are the stirring of the (murdered man’s) blood.
جوشش خون باشد آن وا جستها ** خارش دلها و بحث و ماجرا
When the mystery of his (the murderer’s) case had been divulged, David’s miracles became doubly manifest
چونک پیداگشت سر کار او ** معجزه داود شد فاش و دوتو
All the people came bare-headed and cast their heads in prostration on the earth,
خلق جمله سر برهنه آمدند ** سر به سجده بر زمینها میزدند
(Saying), “We all have been (as those who are) blind from birth, (though) we have seen from thee marvels of a hundred kinds.
ما همه کوران اصلی بودهایم ** از تو ما صد گون عجایب دیدهایم
The stone came to speech with thee overtly, and said, ‘Take me for Saul’s expedition (against Goliath)’;2495
سنگ با تو در سخن آمد شهیر ** کز برای غزو طالوتم بگیر
Thou camest with three pebbles and a sling and didst rout a hundred thousand men:
تو به سه سنگ و فلاخن آمدی ** صد هزاران مرد را بر هم زدی
Thy pebbles broke into a hundred thousand pieces, and each one drank the blood of an enemy.
سنگهایت صدهزاران پاره شد ** هر یکی هر خصم را خونخواره شد
Iron became as wax in thy hand when the (craft of) fashioning coats of mail was made known to thee.
آهن اندر دست تو چون موم شد ** چون زرهسازی ترا معلوم شد