English    Türkçe    فارسی   

3
2486-2495

  • He ordered retaliation (by killing him) with that same knife: how should contrivance deliver him from the knowledge of God?
  • هم بدان تیغش بفرمود او قصاص ** کی کند مکرش ز علم حق خلاص
  • Although God’s clemency bestows (many) kindnesses, yet when he (the sinner) has gone beyond bounds, He exposes (him).
  • حلم حق گرچه مواساها کند ** لیک چون از حد بشد پیدا کند
  • Blood sleepeth not: the desire to investigate and lay bare (discover the solution of) a difficulty falls into every heart.
  • خون نخسپد درفتد در هر دلی ** میل جست و جوی و کشف مشکلی
  • The craving prompted by the ordainment of the Lord of the Judgement springs up in the conscience of all and sundry
  • اقتضای داوری رب دین ** سر بر آرد از ضمیر آن و این
  • (So that they ask), “How was it with such-and-such? What happened to him? What became of him? “—just as the sown seed shoots up from the loam. 2490
  • کان فلان چون شد چه شد حالش چه گشت ** همچنانک جوشد از گلزار کشت
  • Those inquiries, the pricking of (conscience in men’s) beans and the investigation and discussion, are the stirring of the (murdered man’s) blood.
  • جوشش خون باشد آن وا جستها ** خارش دلها و بحث و ماجرا
  • When the mystery of his (the murderer’s) case had been divulged, David’s miracles became doubly manifest
  • چونک پیداگشت سر کار او ** معجزه داود شد فاش و دوتو
  • All the people came bare-headed and cast their heads in prostration on the earth,
  • خلق جمله سر برهنه آمدند ** سر به سجده بر زمینها می‌زدند
  • (Saying), “We all have been (as those who are) blind from birth, (though) we have seen from thee marvels of a hundred kinds.
  • ما همه کوران اصلی بوده‌ایم ** از تو ما صد گون عجایب دیده‌ایم
  • The stone came to speech with thee overtly, and said, ‘Take me for Saul’s expedition (against Goliath)’; 2495
  • سنگ با تو در سخن آمد شهیر ** کز برای غزو طالوتم بگیر