It is free from blackness and whiteness: the light of its moon rises (and shines) upon heart and soul.
از سیاهی و سپیدی فارغست ** نور ماهش بر دل و جان بازغست
If this black and white’ has gotten (any) power (value), ‘tis from the Night of Power that shone forth like a star.
این سیاه و این سپید ار قدر یافت ** زان شب قدرست کاختروار تافت
The value of scrip and purse is (derived) from the gold: with out the gold, scrip and purse are docked
قیمت همیان و کیسه از زرست ** بی ز زر همیان و کیسه ابترست
Even as the worth of the body is (derived) from the soul, (so) the worth of the soul is (derived) from the radiance of the Soul of souls.2535
همچنانک قدر تن از جان بود ** قدر جان از پرتو جانان بود
If the soul were now alive without (that) radiance, would He (God) ever have called the infidels “dead”
گر بدی جان زنده بی پرتو کنون ** هیچ گفتی کافران را میتون
Come, speak (O my soul)! for the Logos is digging a channel to the end that some water may reach a generation after us.
هین بگو که ناطقه جو میکند ** تا به قرنی بعد ما آبی رسد
Although (in) every generation there is one who brings the word (of God), yet the sayings of them that have gone before are helpful
گرچه هر قرنی سخنآری بود ** لیک گفت سالفان یاری بود
Is it not (the case) that the Pentateuch and the Gospel and the Psalms have borne witness to the truth of theQur’an, O thankful one?
نه که هم توریت و انجیل و زبور ** شد گواه صدق قرآن ای شکور
Seek a (spiritual) livelihood (won) without toil and without reckoning, so that Gabriel may bring you apples from Paradise;2540
روزی بیرنج جو و بیحساب ** کز بهشتت آورد جبریل سیب
Nay, (that there may come to you) a livelihood from the Lord of Paradise, without headache (trouble) on the part of the gardener and without the toil of sowing.
بلک رزقی از خداوند بهشت ** بیصداع باغبان بی رنج کشت