- The naked man said, “Alas, from covetousness they will cut off my skirt, and I am unprotected.”
- آن برهنه گفت آوه دامنم ** از طمع برند و من ناآمنم
- They (the three) left the city and came forth and in their flight entered a village.
- شهر را هشتند و بیرون آمدند ** در هزیمت در دهی اندر شدند
- In that village they found a fat fowl, but not a mite of flesh on it: (’twas) abject—
- اندر آن ده مرغ فربه یافتند ** لیک ذرهی گوشت بر وی نه نژند
- A dried-up dead fowl, and its bones through being pecked at by crows had become bare like threads. 2620
- مرغ مردهی خشک وز زخم کلاغ ** استخوانها زار گشته چون پناغ
- They were eating thereof as a lion (eats) of his prey: each of them (became) surfeited, like an elephant, with eating it.
- زان همیخوردند چون از صید شیر ** هر یکی از خوردنش چون پیل سیر
- All the three ate thereof and grew exceedingly fat: they became like three very great and big elephants,
- هر سه زان خوردند و بس فربه شدند ** چون سه پیل بس بزرگ و مه شدند
- In such wise that each young man, because of fatness, was too stout to be contained in the world.
- آنچنان کز فربهی هر یک جوان ** در نگنجیدی ز زفتی در جهان
- Notwithstanding such bigness and seven stout limbs, they sprang forth through a chink in the door and departed.
- با چنین گبزی و هفت اندام زفت ** از شکاف در برون جستند و رفت
- The way of creaturely death is an invisible way: it comes not into sight, for it is a way without locality. 2625
- راه مرگ خلق ناپیدا رهیست ** در نظر ناید که آن بیجا رهیست
- Lo, the caravans are following one after another through this chink which is hidden (from view) in the door.
- نک پیاپی کاروانها مقتفی ** زین شکاف در که هست آن مختفی