- The mountain-goat runs on, saying, “Where is the snare?” As it speeds onward, the snare lights on its throat. 270
- آن بز کوهی دود که دام کو ** چون بتازد دامش افتد در گلو
- O thou who saidst “Where?” look and see! Thou sawest the plain, (but) thou didst not see the ambush.
- آنک میگفتی که کو اینک ببین ** دشت میدیدی نمیدیدی کمین
- Without ambush and snare and hunter, O cunning one, how should there be a sheep's tail (laid in a trap) amidst the cornfield?
- بی کمین و دام و صیاد ای عیار ** دنبه کی باشد میان کشتزار
- They that came along boldly on the earth—see their bones and skulls!
- آنک گستاخ آمدند اندر زمین ** استخوان و کلههاشان را ببین
- When you go to the graveyard, O you with whom God is pleased, ask their bones concerning that which is past,
- چون به گورستان روی ای مرتضا ** استخوانشان را بپرس از ما مضی
- That you may see clearly how those blind intoxicated men went down into the pit of delusion. 275
- تا بظاهر بینی آن مستان کور ** چون فرو رفتند در چاه غرور
- If you have eyes, do not walk blindly; and if you have not eyes, take a staff in your hand.
- چشم اگر داری تو کورانه میا ** ور نداری چشم دست آور عصا
- When you have not the staff of prudence and judgement, make the (seer's) eye your leader;
- آن عصای حزم و استدلال را ** چون نداری دید میکن پیشوا
- And if there is no staff of prudence and judgement, do not stand on every road without a guide.
- ور عصای حزم و استدلال نیست ** بی عصاکش بر سر هر ره مهایست
- Step in the same fashion as a blind man steps, in order that your foot may escape from the pit and the dog.
- گام زان سان نه که نابینا نهد ** تا که پا از چاه و از سگ وا رهد