The Moon says, “O elephants, depart! The spring is mine, turn aside from it;
ماه میگوید که ای پیلان روید ** چشمه آن ماست زین یکسو شوید
And if (ye depart) not, I will make you blind. I have declared the wrong (which ye are doing) and have thrown off my neck (all responsibility for what will happen if ye trespass farther). 2745
ورنه منتان کور گردانم ستم ** گفتم از گردن برون انداختم
Take leave of this spring and depart, that ye may be safe from the blows of the Moon's sword.”
ترک این چشمه بگویید و روید ** تا ز زخم تیغ مه آمن شوید
Lo, the token (of my veracity) is that the Moon (reflected) in the spring will be disturbed by the water-craving elephant.
نک نشان آنست کاندر چشمه ماه ** مضطرب گردد ز پیل آبخواه
Come and be present on the such-and-such a night, O king elephant, in order that within the spring thou mayst find the proof of this (assertion).’
آن فلان شب حاضر آ ای شاهپیل ** تا درون چشمه یابی زین دلیل
When seven and eight (fifteen nights) of the month had passed, the king elephant came to drink from the spring.
چونک هفت و هشت از مه بگذرید ** شاهپیل آمد ز چشمه میچرید
When on that night the elephant put his trunk in the water, the water was disturbed, and the Moon showed disturbance. 2750
چونک زد خرطوم پیل آن شب درآب ** مضطرب شد آب ومه کرد اضطراب
The elephant believed that speech of his (the hare's), when the Moon in the spring showed disturbance.
پیل باور کرد از وی آن خطاب ** چون درون چشمه مه کرد اضطراب
O company (of prophets), we are not (to be reckoned) among those stupid elephants who are terrified by the disturbance of the Moon.”
مانه زان پیلان گولیم ای گروه ** که اضطراب ماه آردمان شکوه
The prophets said, “Ah, (our) spiritual admonition has (only) made your (carnal) bondage more grievous, O ye fools!
انبیا گفتند آوه پند جان ** سختتر کرد ای سفیهان بندتان
How the prophets answered their sneers and uttered parables unto them.
جواب گفتن انبیا طعن ایشان را و مثل زدن ایشان را