- Thus hath he done to that paladin (Adam): do not regard him with contempt, O ye others!
- اینچنین کردست با آن پهلوان ** سست سستش منگرید ای دیگران
- That envious one nimbly snatched away our mother's and father's crown and ornament.
- مادر و بابای ما را آن حسود ** تاج و پیرایه بچالاکی ربود
- There he made them naked and wretched and despicable: (many) years did Adam weep bitterly,
- کردشان آنجا برهنه و زار و خوار ** سالها بگریست آدم زار زار
- So that (sweet) herbs grew from the tears of his eyes: (he wept, wondering) why he was inscribed in the scroll of lá (negation).
- که ز اشک چشم او رویید نبت ** که چرا اندر جریدهی لاست ثبت
- Judge thou of his (the Devil's) impudent cheatery from the fact that on account of him such a prince (as Adam) rends his beard (in sorrow). 2855
- تو قیاسی گیر طراریش را ** که چنان سرور کند زو ریش را
- Beware, O clay-worshippers, of his malice: smite the sword of lá hawl on his head!
- الحذر ای گلپرستان از شرش ** تیغ لا حولی زنید اندر سرش
- For he sees you from ambush, so that ye see him not. Take care!
- کو همیبیند شما را از کمین ** که شما او را نمیبینید هین
- The fowler scatters grain incessantly: the grain is visible, but the deceit is hidden.
- دایما صیاد ریزد دانهها ** دانه پیدا باشد و پنهان دغا
- Wherever you see the grain, beware, lest the trap confine your wings and pinions,
- هر کجا دانه بدیدی الحذر ** تا نبندد دام بر تو بال و پر
- Because the bird that takes leave of (relinquishes) the grain (bait), eats grain from the spacious field (of Reality) that is without imposture. 2860
- زانک مرغی کو بترک دانه کرد ** دانه از صحرای بی تزویر خورد