English    Türkçe    فارسی   

3
2876-2885

  • Once more ye have come towards this snare and have thrown dust in the eyes of repentance.
  • بار دیگر سوی این دام آمدیت ** خاک اندر دیده‌ی توبه زدیت
  • Again that Forgiving One hath loosed that knot for you and hath said, “Beware! Flee! Set not your face in this direction!”
  • بازتان تواب بگشاد از گره ** گفت هین بگریز روی این سو منه
  • Again, when the mandate of forgetfulness arrived, it drew your soul towards the Fire.
  • باز چون پروانه‌ی نسیان رسید ** جانتان را جانب آتش کشید
  • O you moth, do not show any forgetfulness and doubt: look once at your burnt wing!
  • کم کن ای پروانه نسیان و شکی ** در پر سوزیده بنگر تو یکی
  • Since you are saved, the thanksgiving is this, that you should have no inclination towards that grain, 2880
  • چون رهیدی شکر آن باشد که هیچ ** سوی آن دانه نداری پیچ پیچ
  • In order that, when you say thanks, He may bestow on you the daily bread that is without snare and without fear of the enemy.
  • تا ترا چون شکر گویی بخشد او ** روزیی بی دام و بی خوف عدو
  • In thanksgiving for the bounty shown in setting you free, it behoves you to commemorate the bounty of God.
  • شکر آن نعمت که‌تان آزاد کرد ** نعمت حق را بباید یاد کرد
  • How oft in sorrows and in tribulation have you cried, “O God, deliver me from the snare,
  • چند اندر رنجها و در بلا ** گفتی از دامم رها ده ای خدا
  • That I may do suchlike service (to Thee) and practise beneficence and throw dust in the eyes of the Devil!”
  • تا چنین خدمت کنم احسان کنم ** خاک اندر دیده‌ی شیطان زنم
  • Story of the vow made by the dogs every winter that when next summer comes they will build a house for the winter.
  • حکایت نذر کردن سگان هر زمستان کی این تابستان چون بیاید خانه سازیم از بهر زمستان را
  • In winter the bones of the dog are drawn together: the blows of the frost make him so small 2885
  • سگ زمستان جمع گردد استخوانش ** زخم سرما خرد گرداند چنانش