- Sunqur remained there till near the forenoon: the Amír awaited him for some time;
- سنقر آنجا ماند تا نزدیک چاشت ** میر سنقر را زمانی چشم داشت
- (Then) he said, “O Sunqur, why don't you come out?” He replied, “This artful One will not let me (out).
- گفت ای سنقر چرا نایی برون ** گفت مینگذاردم این ذو فنون
- Have patience! Behold, I come, O light (of my eyes)! I am not heedless, for thou art in my ear.”
- صبر کن نک آمدم ای روشنی ** نیستم غافل که در گوش منی
- Seven times in succession did he show patience and (then) shout—till at last the man was reduced to despair by his (Sunqur's) trifling. 3065
- هفت نوبت صبر کرد و بانگ کرد ** تاکه عاجز گشت از تیباش مرد
- His (Sunqur's) reply was (always) this—“He will not let me come out yet, O revered (master).”
- پاسخش این بود مینگذاردم ** تا برون آیم هنوز ای محترم
- He (the master) said, “Why, there is no one left in the mosque. Who is detaining you there? Who has made you sit (fast)?”
- گفت آخر مسجد اندر کس نماند ** کیت وا میدارد آنجا کت نشاند
- He (Sunqur) said, “He who has chained thee outside (of the mosque) has chained me too inside (of it).
- گفت آنک بستهاستت از برون ** بسته است او هم مرا در اندرون
- He who will not let thee come in will not let me come out.
- آنک نگذارد ترا کایی درون ** میبنگذارد مرا کایم برون
- He who will not let thee set foot in this direction has chained the foot of this slave (so that it cannot move) in this (opposite) direction.” 3070
- آنک نگذارد کزین سو پا نهی ** او بدین سو بست پای این رهی
- The sea does not let the fish out; the sea does not let the creatures of earth in.
- ماهیان را بحر نگذارد برون ** خاکیان را بحر نگذارد درون